游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(四)
游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(一)
游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(二)
游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(三)
游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(四)
游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(五)
游戏译名无脑渣翻译VS神级翻译大对比(六)
渣翻译之:《神秘海域》
Uncharted:adj.未知的,图上未标明的。只不过因为游戏第一部和海有比较大的关系,因此翻译成了《神秘海域》。这样翻问题不大,不过对于后面的续作们可就吃亏了,3代的封面上可是漫漫黄沙呀!
同样的情况还发生在《孤岛危机》和《孤岛惊魂》上,这样的翻译都没多大问题,只是和原游戏名本意有所差距,然后续作又和“孤岛”相去甚远。
咱们还是叫GTA好么,这个游戏名和Sleeping Dogs一样,怎么翻似乎都欠妥。GTA的名字实际上来源于“Motor vehicle theft"——这是个英国警方术语,意思就是”偷车贼“。而这类罪犯在美国则往往被称作”Grand Theft Auto“。早年的GTA也就只有偷车-跑路等几个颇为有限的部分。后来GTA的系统越发庞大,DMZ也被美国人买了去,但是这名字还是一直留下来了。
侠盗?咱们的主角可不是楚留香或者罗宾汉, Niko和CJ干的可都是实打实的杀人放火,打家劫舍的生意,看不出侠在哪里了。“猎车手”?不好意思这个词太奇葩了让我接受不能。
(编辑:xz)