CATTI汉语长句英译技巧:长句整合和长句拆分
在CATTI考试中,汉语长句的英译是一个难点。由于汉英句子结构的差异,汉语长句的英译需要我们根据汉英语言结构差异,采用灵活多样的翻译方法与技巧,克服原文构句的限制,翻译出符合英语语言表达习惯的译文。以下是CATTI汉语长句英译技巧:
长句整合是指如果一个汉语长句各组成成分之间关系紧密难以割裂,则需根据这种关系,将其核心意思组成英语复合句的主句,其他部分按其与主句的关系安排为从句和短语,修饰主句的相关成分。例如:
2016 年以来,中国航天进入创新发展“快车道”,空间基础设施建设稳步推进,北斗全球卫星导航系统建成开通,高分辨率对地观测系统基本建成,卫星通信广播服务能力稳步增强,探月工程“三步走”圆满收官,中国空间站建设全面开启,“天问一号”实现从地月系到行星际探测的跨越,取得了举世瞩目的辉煌成就。
本实例选自《2021 中国的航天》白皮书,属于典型的“一逗到底”的流水句。“流水句”表现出的特点是结构复杂,一句话可以包含很多的信息,因此,在翻译时要将流水句中的多重信息分析到位。
为使讲解更清楚(实际翻译时在脑海中分析即可),以逗号为一个语块,对此句话进行如下切分:①2016 年以来,②中国航天进入创新发展“快车道”,③空间基础设施建设稳步推进,④北斗全球卫星导航系统建成开通,⑤高分辨率对地观测系统基本建成,⑥卫星通信广播服务能力稳步增强,⑦探月工程“三步走”圆满收官,⑧中国空间站建设全面开启,⑨“天问一号”实现从地月系到行星际探测的跨越,⑩取得了举世瞩目的辉煌成就。
根据结构分析,②为本句的核心,总述中国航天整体发展状态;①为②的时间背景;③-⑨为航天发展具体的各个方面;⑩为航天发展的总结。
根据这个分析,这个句子具有一个核心意义②,而其他部分都是与这一核心相关联的,因此可将本例译成一个英语复合句。由①可确定本句时态为现在完成时。②中“快车道”可以直译为 on a fast track,也可以将其意译为 has made rapid and innovative progress。③-⑨是②的具体方面,因此可把原文隐含的逻辑关系显化,用 manifested by 来连接,并且将③-⑨全部用名词结构来并列。如果按照原文结构处理为动宾结构,语法上完全没问题,但由于并列内容较多,这样处理就会导致译文过于冗余。
Since 2016, China's space industry has made rapid and innovative progress, manifested by a steady improvement in space infrastructure, the completion and operation of the BeiDou Navigation Satellite System, the completion of the high-resolution earth observation system, steady improvement of the service ability of satellite communications and broadcasting, the conclusion of the last step of the three-step lunar exploration program (orbit, land, and return), the first stages in building the space station, and a smooth interplanetary voyage and landing beyond the earth-moon system by Tianwen-1, followed by the exploration of Mars. These achievements have attracted worldwide attention.
长句拆分则是指如果汉语长句的各组成成分意义比较完整,具有相对的独立性,则可以将这些成分分译成多个英语句子。例如:
我们坚持精准扶贫、尽锐出战,打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,全国八百三十二个贫困县全部摘帽,近一亿农村贫困人口实现脱贫,九百六十多万贫困人口实现易地搬迁,历史性地解决了绝对贫困问题,为全球减贫事业作出了重大贡献。
本实例选自党的二十大报告。本例中存在多个主语,内容繁杂且层次较多,因此在厘清结构的基础上,可适当断句分译。在本例中可以根据各成分间逻辑联系的紧密程度,来判断分译或合译。
以逗号为一个语块,对此句话进行如下切分:①我们坚持精准扶贫、尽锐出战,②打赢了人类历史上规模最大的脱贫攻坚战,③全国八百三十二个贫困县全部摘帽,④近一亿农村贫困人口实现脱贫,⑤九百六十多万贫困人口实现易地搬迁,⑥历史性地解决了绝对贫困问题,⑦为全球减贫事业作出了重大贡献。
通过语义挖掘和逻辑分析可知:①为举措,②为①的结果。按照“先因后果”的逻辑顺序来依次翻译①、②为“Because we've carried out targeted poverty alleviation and fought with all our might, we have won the largest battle against poverty in human history.”但这一译文存在两个问题,一是没有把“精准扶贫、尽锐出战”两个四字格间的逻辑关系显明,“尽锐出战”意为“派出所有精锐部队作战”,这里同“精准扶贫”连用,即为“要全国上下一条心来脱贫”;二是 because 引导的原因状语从句一般放于主句的后面,用现在分词来把①处理为方式状语的译法会更加简洁。因此可修改译文为“By galvanizing the entire nation to carry out targeted poverty alleviation, we have won the largest battle against poverty in human history.”
③④⑤为具体结果,并且都在列举数字,因此可合译。③中的“摘帽”是个形象比喻,将贫困县称谓比喻成一项帽子,贫困县全部实现脱贫后就将贫困县称号摘除喻为“摘帽”。因此翻译时应去掉比喻含义,翻译隐藏含义——脱离贫困。⑤中的“九百六十多万”是包含在④的“近一亿”中的,这一逻辑关系也可显现出来。因此③、④、⑤可整合为“A total of 832 impoverished counties and close to 100 million poor rural residents have been lifted out of poverty, and, among them, more than 9.6 million poverty-stricken people have been relocated from inhospitable areas.”
⑥、⑦为意义,可整合为一句。再具体分析,⑥、⑦间存在一定的递进关系。可处理为“We have, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China, making significant contributions to the cause of global poverty reduction.”
By galvanizing the entire nation to carry out targeted poverty alleviation, we have won the largest battle against poverty in human history. A total of 832 impoverished counties and close to 100 million poor rural residents have been lifted out of poverty, and, among them, more than 9.6 million poverty-stricken people have been relocated from inhospitable areas. We have, once and for all, resolved the problem of absolute poverty in China, making significant contributions to the cause of global poverty reduction.
以上内容希望对大家有所帮助。
来源:CATTI中心,仅供学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)