CATTI考试中常见的失分点解析
在翻译的考场上,每一分都至关重要。但是,许多考生因为一些基础和细节上的失误,而白白丢失了宝贵的分数。今天,和大家一起盘点一下那些常见的失分点,帮助你在翻译的道路上少走弯路,直奔高分!
关键信息错译漏译:比如将"one word"误译为“一个字”,而忽略了它实际上指的是电子邮件中的一个单词。记住,理解全文的大意是关键,不要急于下笔,先通读原文,把握整体意思。
译文不通顺:例如,将"the fruit of"直译为“成果写成了此书”,这样的译文不仅拗口,还可能造成误解。正确的做法是,将"fruit"理解为“成果汇编”,并注意修饰成分的准确表达。
用词不准确:比如将"walkable"译为“行走舒适区”,这样的用词不仅不准确,还可能让人摸不着头脑。正确的翻译应该是“步行条件较好街区”。
数字:中英文数字计量单位的差异是常见的失分点。比如,将"$7 billion"误译为7亿美元,实际上应该是70亿美元。在涉及金额时,一定要特别小心。
倍数:英语中的"triple"和"increase five times"在中文中应该分别翻译为“增加了两倍”和“增加了四倍”。注意,中文在表示增加倍数时通常不包括基数。
人名:人名的翻译需要准确,比如将"William Shakespeare"翻译为“威廉•莎士比亚”。对于中国人名的回译,要特别注意,避免出现“孟休斯”这样的笑话。
地名、国名和机构名称:错误的地名、国名和机构名称会导致失分。比如,"Cambodia"应翻译为“柬埔寨”,而不是其他奇怪的译法。同时,要注意正式国名和非正式名称的区别。
货币名称:在翻译中涉及货币单位时,要区分和正确翻译各种货币符号和名称,比如¥(CNY)、$(USD)、€(EUR)等。
标点符号:中文的标点符号有其特定的用法,比如全角和半角的区别。在机考中,要注意中英文状态下的标点符号使用。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化和思维的桥梁。避免这些常见的失分点,你的翻译之路将更加顺畅。
来源:CATTI中心,仅供学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)