透视翻译产业化:黄金产业在艰难中前进
到国外去做生意,首选要解决的是什么问题?不同的人会有不同的回答,但80%的外向型企业老板们的回答是翻译。
事实也的确如此,在对外交流和合作中,如果不能破解语言阻隔,一切都无从谈起。
翻译市场需求旺盛,服务质量不容乐观
事实上,在国内企业纷纷“走出去”寻求商机的同时,世界各国的商业精英也纷至沓来中国寻找商机,翻译同样是他们面临的首要问题。正是在这种多向互动中,翻译桥梁地位日渐突出,我国翻译服务的种种不足也日渐凸显。
“随着国际交流合作不断深化,对翻译服务的需要越来越多,但目前国内翻译服务难以满足需要,一定程度上已经成为我国对外交流合作的瓶颈。”国家商务部对外交流与合作司有关负责人表示。
北京张先生主要做文化产业出口,在和国内品牌翻译服务机构译国译民翻译服务有限公司合作之前,每年聘请外籍翻的费用近五百万元。
“我们在丹麦、捷克、芬兰等国家发展的很好,但国内能原汁原味儿翻译这几个小语种的专业公司很少,当初聘请外籍翻译是不得已而为之。”说起曾在翻译上付出的代价,至今张先生叹息不已。
调查显示,和大型公司相比,翻译服务更让中小企业头痛不已。在浙江、福建、广州等地,很多地方一个乡镇就聚集了数十家小型翻译公司,但因为服务质量问题,中小企业主们怨言不断。
“一个好翻译能让我对外订单每年增加50%。”温州一家鞋业公司老板表示。
“黄金产业”步履艰难,三大问题是主因
针对目前国内翻译服务现状,中华翻译协会常务副会长赵长谦指出,目前我国翻译服务发展势头良好,关键的问题是产业化水平不高。
调查显示,目前国内翻译服务机构近4000家,年翻译产值超过400亿元,从业人员近100万,市场规模已经不容忽视,甚至有专家称之为“黄金产业”。
究竟是什么让“黄金产业”发展步履艰难呢?记者调查发现,问题主要在三个方面。
翻译机构“小而散”。调查显示,目前国内翻译机构大多是“家族企业”,小作坊式或者小团队式运营,分散在东南沿海城市和中小城镇,互为沟壑,各自为战,资源要素分散,产业尚未形成合力。
从业人员“多而杂”。目前国内翻译从业人员近100万,但其中真正高素质的专业人才并不多。大量不具备专业素养甚至是缺乏职业道德的人涌入业内“淘金”,导致队伍良莠不齐,服务质量难以保证。
行业标准缺失。目前国内还没有翻译行业服务及质量的规范标准。因为行业的特殊性,几乎每家机构都有自己的“标准”,“标准”之间相互打架甚至恶性竞争,最终蒙受损失的是客户和行业声誉。
那么,我国的翻译产业发展之路究竟在何方?
整合、规范、树品牌,产业发展曙光初现
为加快翻译产业化进程,近年来社会各界“百家争鸣”,基本形成了“整合、规范,树品牌”的共识,一些大型翻译服务机构也为这一共识提供了例证。
译国译民翻译服务有限公司是国内知名的翻译服务品牌机构。公司与高校合作创办译国译民大学,形成了人才培养、使用的完善体系;研发了独特的CAT技术和国际化语言服务平台,翻译服务横跨72种语言50余个专业领域;通过北京、香港等营销中心和厦门、武汉、成都翻译基地的一体化运作,客户遍及欧美和东南亚,并成为北京奥运会、上海世博会的笔译、同声传译服务商。译国译民(http://www.ygym.org/)也是业内为数不多的拥有美国翻译协会会员单位(ATA)资质的翻译机构。
“译国译民的成功在于狠抓资源整合,规范服务标准,用产业化模式做企业,用全球化的视角做品牌,一定程度上代表着国内翻译产业化的方向。”赵长谦认为。
据了解,针对国内翻译服务现状,今年初,国家有关部门已经着手制定产业发展规划,就行业整合和规范出台统一标准,上下联动加快翻译产业化的格局已经确立。
可以预见,在国家政策的规范、扶持和大型品牌服务机构的带动下,国内翻译产业的“黄金产业”之说变为现实也许并不遥远。
事实也的确如此,在对外交流和合作中,如果不能破解语言阻隔,一切都无从谈起。
翻译市场需求旺盛,服务质量不容乐观
事实上,在国内企业纷纷“走出去”寻求商机的同时,世界各国的商业精英也纷至沓来中国寻找商机,翻译同样是他们面临的首要问题。正是在这种多向互动中,翻译桥梁地位日渐突出,我国翻译服务的种种不足也日渐凸显。
“随着国际交流合作不断深化,对翻译服务的需要越来越多,但目前国内翻译服务难以满足需要,一定程度上已经成为我国对外交流合作的瓶颈。”国家商务部对外交流与合作司有关负责人表示。
北京张先生主要做文化产业出口,在和国内品牌翻译服务机构译国译民翻译服务有限公司合作之前,每年聘请外籍翻的费用近五百万元。
“我们在丹麦、捷克、芬兰等国家发展的很好,但国内能原汁原味儿翻译这几个小语种的专业公司很少,当初聘请外籍翻译是不得已而为之。”说起曾在翻译上付出的代价,至今张先生叹息不已。
调查显示,和大型公司相比,翻译服务更让中小企业头痛不已。在浙江、福建、广州等地,很多地方一个乡镇就聚集了数十家小型翻译公司,但因为服务质量问题,中小企业主们怨言不断。
“一个好翻译能让我对外订单每年增加50%。”温州一家鞋业公司老板表示。
“黄金产业”步履艰难,三大问题是主因
针对目前国内翻译服务现状,中华翻译协会常务副会长赵长谦指出,目前我国翻译服务发展势头良好,关键的问题是产业化水平不高。
调查显示,目前国内翻译服务机构近4000家,年翻译产值超过400亿元,从业人员近100万,市场规模已经不容忽视,甚至有专家称之为“黄金产业”。
究竟是什么让“黄金产业”发展步履艰难呢?记者调查发现,问题主要在三个方面。
翻译机构“小而散”。调查显示,目前国内翻译机构大多是“家族企业”,小作坊式或者小团队式运营,分散在东南沿海城市和中小城镇,互为沟壑,各自为战,资源要素分散,产业尚未形成合力。
从业人员“多而杂”。目前国内翻译从业人员近100万,但其中真正高素质的专业人才并不多。大量不具备专业素养甚至是缺乏职业道德的人涌入业内“淘金”,导致队伍良莠不齐,服务质量难以保证。
行业标准缺失。目前国内还没有翻译行业服务及质量的规范标准。因为行业的特殊性,几乎每家机构都有自己的“标准”,“标准”之间相互打架甚至恶性竞争,最终蒙受损失的是客户和行业声誉。
那么,我国的翻译产业发展之路究竟在何方?
整合、规范、树品牌,产业发展曙光初现
为加快翻译产业化进程,近年来社会各界“百家争鸣”,基本形成了“整合、规范,树品牌”的共识,一些大型翻译服务机构也为这一共识提供了例证。
译国译民翻译服务有限公司是国内知名的翻译服务品牌机构。公司与高校合作创办译国译民大学,形成了人才培养、使用的完善体系;研发了独特的CAT技术和国际化语言服务平台,翻译服务横跨72种语言50余个专业领域;通过北京、香港等营销中心和厦门、武汉、成都翻译基地的一体化运作,客户遍及欧美和东南亚,并成为北京奥运会、上海世博会的笔译、同声传译服务商。译国译民(http://www.ygym.org/)也是业内为数不多的拥有美国翻译协会会员单位(ATA)资质的翻译机构。
“译国译民的成功在于狠抓资源整合,规范服务标准,用产业化模式做企业,用全球化的视角做品牌,一定程度上代表着国内翻译产业化的方向。”赵长谦认为。
据了解,针对国内翻译服务现状,今年初,国家有关部门已经着手制定产业发展规划,就行业整合和规范出台统一标准,上下联动加快翻译产业化的格局已经确立。
可以预见,在国家政策的规范、扶持和大型品牌服务机构的带动下,国内翻译产业的“黄金产业”之说变为现实也许并不遥远。
(编辑:xz)