专家点评:“貌似对等”的习语翻译
习语作为英语词汇的一个重要组成部分,在语言的实际使用中起到了非常重要的作用。无论在口语中还是在书面文体中,习语的使用相对比较频繁。由于定义标准的不同,习语的数量少则数千,多则上万。2005年出版的《牛津英语习语词典》就收录了1万多条英美习语,而更早出版的《英汉习语大词典》收录的习语条目竟然多达3.5万。
由于英语习语的特殊性,习语的翻译并非易事。一般来说,译者总是喜欢将它们与汉语中的成语对应起来。的确,尽管中西方文化的差异并不小,但还是有一部分语言表达方式存在着较大的相似甚至相同之处。例如,源于《圣经》的cast pearls before swine通常是视作“对牛弹琴”或“明珠暗投”的对应词,由莎士比亚所创的be hoist with one’s own petard一般被译作“自食其果”或“作茧自缚”,castles in the air和be walking on thin ice则分别与“空中阁楼”和“如履薄冰”对应。
然而,有时译者喜欢用汉语中的四字成语来硬套,结果就适得其反,造成了很多“貌似对等”的误译。例如,eat one’s word经常被误译作“自食其言”,而事实上它表示的意思却是“to admit that what you said was wrong”,即“承认说错了话”。又如,rough diamond除字面意思“未经琢磨的钻石”之外,也可用作习语,可是人们常常用“浑金璞玉”与之对应,殊不知它表示的意思却是“外粗内秀的人”或“外表粗糙而质优的东西”。
有时,一些四字对应词与英语习语在词义方面只存在着细微的差别。倘若我们看到有人用“如鱼得水”来翻译take sth. like a duck to water,大家肯定不会觉得有什么不对劲。像《新世纪汉英大词典》等汉英词典都是这么解释的。但如果我们仔细比对它们的词义,我们不难发现它们之间的差别:根据《现代汉语词典》的解释,“如鱼得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所处的环境对自己很适合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“轻而易举地学会”)。
类似不妥的习语翻译还有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(应改为“不能共患难的朋友”),batten down the hatches未雨绸缪(应改为“做好准备以应对困难”)、be all things to all men八面玲珑(应改为“皆大欢喜”)、go up in flames毁于一旦(应改为“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趋炎附势(应改为“随大溜”)、make a clean sweep of 一扫而光(应改为“包揽”)、make one’s hair stand on end令人发指(应改为“使毛骨悚然”)、take no prisoners赶尽杀绝(应改为“不择手段”)等等。
译者有时也会生造一些四字词语来对应英语习语。例如,有人在翻译on cloud nine时造了一个成语“九霄云上”来与之对应,而之前大家只知道只有“九霄云外”这样的说法。事实上,“九霄”指天空的最高处,与cloud nine的意思截然不同。根据它的词源解释,cloud nine有时亦作cloud seven,而后者可能与表示“七重天”(指上帝和天使居住的天国最高层)的seventh heaven混淆而产生。所以我们还不如用“欣喜若狂”之类的表达来翻译这个习语。
由于英语习语的特殊性,习语的翻译并非易事。一般来说,译者总是喜欢将它们与汉语中的成语对应起来。的确,尽管中西方文化的差异并不小,但还是有一部分语言表达方式存在着较大的相似甚至相同之处。例如,源于《圣经》的cast pearls before swine通常是视作“对牛弹琴”或“明珠暗投”的对应词,由莎士比亚所创的be hoist with one’s own petard一般被译作“自食其果”或“作茧自缚”,castles in the air和be walking on thin ice则分别与“空中阁楼”和“如履薄冰”对应。
然而,有时译者喜欢用汉语中的四字成语来硬套,结果就适得其反,造成了很多“貌似对等”的误译。例如,eat one’s word经常被误译作“自食其言”,而事实上它表示的意思却是“to admit that what you said was wrong”,即“承认说错了话”。又如,rough diamond除字面意思“未经琢磨的钻石”之外,也可用作习语,可是人们常常用“浑金璞玉”与之对应,殊不知它表示的意思却是“外粗内秀的人”或“外表粗糙而质优的东西”。
有时,一些四字对应词与英语习语在词义方面只存在着细微的差别。倘若我们看到有人用“如鱼得水”来翻译take sth. like a duck to water,大家肯定不会觉得有什么不对劲。像《新世纪汉英大词典》等汉英词典都是这么解释的。但如果我们仔细比对它们的词义,我们不难发现它们之间的差别:根据《现代汉语词典》的解释,“如鱼得水”是“形容遇到的人跟自己很投合或所处的环境对自己很适合”,而take sth. like a duck to water指“to learn a new activity very easily, as if you have been doing it for a very long time”(即“轻而易举地学会”)。
类似不妥的习语翻译还有不少,如a fair-weather friend酒肉朋友(应改为“不能共患难的朋友”),batten down the hatches未雨绸缪(应改为“做好准备以应对困难”)、be all things to all men八面玲珑(应改为“皆大欢喜”)、go up in flames毁于一旦(应改为“被付之一炬”)、jump on the bandwagon 趋炎附势(应改为“随大溜”)、make a clean sweep of 一扫而光(应改为“包揽”)、make one’s hair stand on end令人发指(应改为“使毛骨悚然”)、take no prisoners赶尽杀绝(应改为“不择手段”)等等。
译者有时也会生造一些四字词语来对应英语习语。例如,有人在翻译on cloud nine时造了一个成语“九霄云上”来与之对应,而之前大家只知道只有“九霄云外”这样的说法。事实上,“九霄”指天空的最高处,与cloud nine的意思截然不同。根据它的词源解释,cloud nine有时亦作cloud seven,而后者可能与表示“七重天”(指上帝和天使居住的天国最高层)的seventh heaven混淆而产生。所以我们还不如用“欣喜若狂”之类的表达来翻译这个习语。
(编辑:xz)