理解与生成:翻译研究的“心理转向”
近年来,越来越多的学者意识到翻译认知心理研究的重要性,开始关注翻译过程或翻译心理的认知研究。翻译研究“心理转向”的重要标志就是传统的译品研究逐渐转向对翻译主体(即译者心理)的研究。于是,关于译者认知心理、双语记忆表征与双语翻译、双语转换认知论与翻译信息转换、记忆系统加工与翻译认知加工等跨学科的翻译心理学研究课题逐渐成为学术关注的焦点。
目前,由于翻译心理学仍缺乏普遍认可的学科系统理论框架;理论取向不甚明了,研究方法相对单一;研究课题及研究对象较为分散、模糊,对翻译内在过程的认知研究远未形成一种明确、系统的选题趋向和研究方法。翻译心理学研究要想成为相对独立的交叉性学科并形成一定规模,尚待时日。
翻译本质上是认知的、心理的
广义的翻译心理学及其学科架构主要涉及三大学科:翻译学、认知心理学和语言学,其核心理论应是认知心理学。翻译的性质本质上是认知的、心理的,以译者翻译认知心理过程为研究对象的翻译心理研究势必以认知心理学的理论和方法作为其理论框架和研究范式。由于译者“心理”涵盖了双语表征及其认知加工,如源语理解过程的认知加工和译入语生成过程的认知加工;而译入语文字反映了译者认知加工的心理过程和结果。因此,翻译心理学试图建立的是双语信息的认知加工是如何发生的理论,与认知科学试图建立“人脑是如何工作的”理论动因不谋而合。
目前,由于翻译心理学仍缺乏普遍认可的学科系统理论框架;理论取向不甚明了,研究方法相对单一;研究课题及研究对象较为分散、模糊,对翻译内在过程的认知研究远未形成一种明确、系统的选题趋向和研究方法。翻译心理学研究要想成为相对独立的交叉性学科并形成一定规模,尚待时日。
翻译本质上是认知的、心理的
广义的翻译心理学及其学科架构主要涉及三大学科:翻译学、认知心理学和语言学,其核心理论应是认知心理学。翻译的性质本质上是认知的、心理的,以译者翻译认知心理过程为研究对象的翻译心理研究势必以认知心理学的理论和方法作为其理论框架和研究范式。由于译者“心理”涵盖了双语表征及其认知加工,如源语理解过程的认知加工和译入语生成过程的认知加工;而译入语文字反映了译者认知加工的心理过程和结果。因此,翻译心理学试图建立的是双语信息的认知加工是如何发生的理论,与认知科学试图建立“人脑是如何工作的”理论动因不谋而合。
(编辑:xz)