美国与英国图书翻译市场比较
虽然费用偏低和没有版税等问题降低了美国市场对于英国翻译工作者的吸引力,但它也存在着无可比拟的竞争优势。
如今,发达的网络使翻译事业变得比以往更加繁荣,英国的翻译工作者可以直接在美国工作,反之亦然。但是即便他们的就业市场已经融为了一体,但这两个国家的图书市场仍存在着很大的差异。
翻译费用参差不齐
为这两个国家图书市场服务的翻译工作者们会遇到哪些问题呢?就像任何行业的从业人员一样,他们首先要面对的就是钱的问题。
据了解,美国的翻译费用相对较低,而且翻译人员很难找到待遇好的工作。美国与英国在这方面的最大区别就在于美国有相当一部分翻译人员就是在学术机构工作的,他们可以通过很多其他的渠道获得收入,而英国的翻译人员则是主要依靠翻译工作来养家糊口。
英国的翻译工作者在美国工作的一个难点就是,如果他要价80英镑,那么其他的美国翻译工作者就只要80美元,因此他们很难找到理想的工作。英国翻译者协会设定的标准价格是88.5英镑/千字,而在美国,很多合同都是以100美元/千字的价格签订的,这至少会比前者低25%~30%。当然,如果翻译的费用是由国家机构来出的话,那出版社就不会在意是否要付出更高的翻译成本了。
与英国相比,美国的图书翻译市场还存在一个很鲜明的特点,就是拥有严格的反垄断法,美国的翻译工作者没有办法联合在一起制定出一个合理的价格标准,因此经常会被雇主压低价格。
此外,美国人似乎不太关心翻译者的精神权利,有些出版社甚至会要求翻译者签字放弃自己的版权和著作人格权。他们并不是坏人,只是有这样的工作习惯而已。当然,如果翻译者执意不签,出版社通常也没什么办法。
美国没有翻译版税
在美国和英国从事翻译工作,还有一个不同就是翻译者的版税。在英国,合同规定翻译者可以获得翻译版税,而在美国,大多数合同都规定翻译者不能获得翻译版税。虽然在某些翻译者的强烈要求下,出版社也同意支付翻译版税,但这绝对不是普遍现象。这其实不仅仅是某一个出版社或某一个人的观念问题,而是整个图书翻译行业的工作习惯问题。在英国,出版社往往在给翻译者提供合同草稿时就已经明确提出了版税的支付问题。总的来说,翻译工作者在英国的工作环境要明显好于美国,而且由于英国相对较小,从业人员的关系更加紧密,沟通和协调起来会更加容易。
美国图书翻译市场有优势
尽管存在着很多障碍,但很多翻译工作者还是很享受在美国的工作。第一,美国出版的图书数量要远远大于英国的出版总量。
第二,美国的出版文化非常活跃,如果一本书的销量不错,那么关于它的评价也会变得非常积极,所以美国的市场规模和增长潜力都非常巨大。
第三,英式英语与美式英语之间的差别不大。以前有很多英国出版社都会向美国出口一些自己翻译过来的图书,而美国当地的出版社除了要做一些必要的修改之外,几乎都是原封不动地再拿到美国市场上去销售,读者也根本不存在什么阅读障碍。
第四,随着编辑语言水平的提高,美国出版社的工作效率和方式也有所改善。如果一个出版社想翻译一本西班牙语的图书,而它的编辑恰好能够读懂西班牙语,那做起决定来就会更容易一些。
其实,不管是美国还是英国,都是世界图书市场中的一员。只有各个国家之间加强沟通、增进了解,取长补短,才能促进整个图书市场的健康发展。
(本文译自出版视角网)本文来源:http://data.chinaxwcb.com/epaper2013/epaper/d5511/d8b/201304/32191.html
如今,发达的网络使翻译事业变得比以往更加繁荣,英国的翻译工作者可以直接在美国工作,反之亦然。但是即便他们的就业市场已经融为了一体,但这两个国家的图书市场仍存在着很大的差异。
翻译费用参差不齐
为这两个国家图书市场服务的翻译工作者们会遇到哪些问题呢?就像任何行业的从业人员一样,他们首先要面对的就是钱的问题。
据了解,美国的翻译费用相对较低,而且翻译人员很难找到待遇好的工作。美国与英国在这方面的最大区别就在于美国有相当一部分翻译人员就是在学术机构工作的,他们可以通过很多其他的渠道获得收入,而英国的翻译人员则是主要依靠翻译工作来养家糊口。
英国的翻译工作者在美国工作的一个难点就是,如果他要价80英镑,那么其他的美国翻译工作者就只要80美元,因此他们很难找到理想的工作。英国翻译者协会设定的标准价格是88.5英镑/千字,而在美国,很多合同都是以100美元/千字的价格签订的,这至少会比前者低25%~30%。当然,如果翻译的费用是由国家机构来出的话,那出版社就不会在意是否要付出更高的翻译成本了。
与英国相比,美国的图书翻译市场还存在一个很鲜明的特点,就是拥有严格的反垄断法,美国的翻译工作者没有办法联合在一起制定出一个合理的价格标准,因此经常会被雇主压低价格。
此外,美国人似乎不太关心翻译者的精神权利,有些出版社甚至会要求翻译者签字放弃自己的版权和著作人格权。他们并不是坏人,只是有这样的工作习惯而已。当然,如果翻译者执意不签,出版社通常也没什么办法。
美国没有翻译版税
在美国和英国从事翻译工作,还有一个不同就是翻译者的版税。在英国,合同规定翻译者可以获得翻译版税,而在美国,大多数合同都规定翻译者不能获得翻译版税。虽然在某些翻译者的强烈要求下,出版社也同意支付翻译版税,但这绝对不是普遍现象。这其实不仅仅是某一个出版社或某一个人的观念问题,而是整个图书翻译行业的工作习惯问题。在英国,出版社往往在给翻译者提供合同草稿时就已经明确提出了版税的支付问题。总的来说,翻译工作者在英国的工作环境要明显好于美国,而且由于英国相对较小,从业人员的关系更加紧密,沟通和协调起来会更加容易。
美国图书翻译市场有优势
尽管存在着很多障碍,但很多翻译工作者还是很享受在美国的工作。第一,美国出版的图书数量要远远大于英国的出版总量。
第二,美国的出版文化非常活跃,如果一本书的销量不错,那么关于它的评价也会变得非常积极,所以美国的市场规模和增长潜力都非常巨大。
第三,英式英语与美式英语之间的差别不大。以前有很多英国出版社都会向美国出口一些自己翻译过来的图书,而美国当地的出版社除了要做一些必要的修改之外,几乎都是原封不动地再拿到美国市场上去销售,读者也根本不存在什么阅读障碍。
第四,随着编辑语言水平的提高,美国出版社的工作效率和方式也有所改善。如果一个出版社想翻译一本西班牙语的图书,而它的编辑恰好能够读懂西班牙语,那做起决定来就会更容易一些。
其实,不管是美国还是英国,都是世界图书市场中的一员。只有各个国家之间加强沟通、增进了解,取长补短,才能促进整个图书市场的健康发展。
(本文译自出版视角网)本文来源:http://data.chinaxwcb.com/epaper2013/epaper/d5511/d8b/201304/32191.html
(编辑:xz)