跨文化素质的翻译人才需要尽快启动培养
人大代表 要尽快启动培养跨文化素质的翻译人才
上海大学英美文学研究中心主任、著名翻译家朱振武在2011年第九次文代会上说,我们反思为什么中国文学作品在世界范围内的影响不是那么大,现在看来主要是译作方面的问题。对古代、当代文学精品翻译不是简单直译,也不是传递信息,而是掌握语境、意境、典故后融会贯通的独特创作。
人大代表建议,尽快启动跨文化研究人才的培养。是否可以考虑选拔一些语言功底好的青少年,到世界各大语种地区去学习、生活,培养他们成为优秀的翻译家、作家。是不是可以政府主导让中国的文艺教授进入欧美的教育体系。多种举措,多条腿走路,让中国文学走出去的道路更为通畅。
中宣部副部长,中央外宣办、国务院新闻办主任王晨在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上指出,从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性。我国五千年的悠久历史和灿烂文明孕育了中华民族的精神追求、审美意识和行为准则。中华文化的精髓具有历久弥新的意义,中华文明要在与世界各种文明的交流对话、沟通互建和融合创新中实现自身的完善和发展,并为丰富世界文化,维护人类文明多样性作出独特贡献。我们不仅要继续吸收借鉴先进的文化成果,更要注重对外传播中华文化,增强中华文化国际影响力,实现中国文化与世界文化和谐共生、共同繁荣。
在这样的过程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播,沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。我们要从战略高度认识做好翻译工作的重要性,进一步关心、重视和支持翻译事业,切实把翻译工作作为一项长期的、系统的、战略性的工作统筹规划、科学布局,为我国翻译事业的健康发展营造良好的社会环境和文化氛围,提供可靠的人才支撑和体制保障
上海大学英美文学研究中心主任、著名翻译家朱振武在2011年第九次文代会上说,我们反思为什么中国文学作品在世界范围内的影响不是那么大,现在看来主要是译作方面的问题。对古代、当代文学精品翻译不是简单直译,也不是传递信息,而是掌握语境、意境、典故后融会贯通的独特创作。
人大代表建议,尽快启动跨文化研究人才的培养。是否可以考虑选拔一些语言功底好的青少年,到世界各大语种地区去学习、生活,培养他们成为优秀的翻译家、作家。是不是可以政府主导让中国的文艺教授进入欧美的教育体系。多种举措,多条腿走路,让中国文学走出去的道路更为通畅。
中宣部副部长,中央外宣办、国务院新闻办主任王晨在“全国翻译工作座谈会暨中国翻译协会成立30周年纪念大会”上指出,从维护国家文化安全,增强国家文化软实力和中华文化国际影响力的战略高度,进一步认清翻译工作的重要性。我国五千年的悠久历史和灿烂文明孕育了中华民族的精神追求、审美意识和行为准则。中华文化的精髓具有历久弥新的意义,中华文明要在与世界各种文明的交流对话、沟通互建和融合创新中实现自身的完善和发展,并为丰富世界文化,维护人类文明多样性作出独特贡献。我们不仅要继续吸收借鉴先进的文化成果,更要注重对外传播中华文化,增强中华文化国际影响力,实现中国文化与世界文化和谐共生、共同繁荣。
在这样的过程中,翻译工作发挥着跨语言、跨文化传播,沟通交流作用,不仅是决定文化传播效果的直接因素和基础条件,也是衡量一个国家国际传播能力和文化软实力的重要指标。我们要从战略高度认识做好翻译工作的重要性,进一步关心、重视和支持翻译事业,切实把翻译工作作为一项长期的、系统的、战略性的工作统筹规划、科学布局,为我国翻译事业的健康发展营造良好的社会环境和文化氛围,提供可靠的人才支撑和体制保障
(编辑:xz)