翻译人才严重匮乏急需高素质专业化人才
对翻译规律和重要性缺乏科学认识,制约了翻译行业的发展
重要的招标文书需要半年甚至一年时间的准备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣;高等院校大多不把译作算作科研成果;懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对于翻译的高度专业性和培养期较长等特点认识不足……凡此种种,导致翻译地位低、稿酬低,发展空间有限,难以吸引或留住优秀人才。
合格的翻译人才严重匮乏, 市场急需高素质、专业化的翻译人才
截至2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育迄今专业毕业生只有数千人。这样一支专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。目前从事翻译工作的主体是不具备翻译专业资质的“业余翻译”或“兼职翻译”。
中国翻译协会名誉会长唐家璇在全国翻译工作座谈会上的说。随着中国的发展,“软实力”的提升和“中国文化走出去”战略的实施,对外文化传播取得了可喜的成绩。但是也必须看到,由于各种原因,外部世界对中国的误解和偏见仍然大量存在,中国的声音、中国的意图也常被误读、误判。我们依然要花大力气,跨越语言和文化的障碍,向世界生动地说明中国,介绍中国的历史、文化以及目前发展进步的实情,准确地展示中国的真实形象 。
我国的翻译人才培养过去主要是依托高校外语专业的教学体制。1978年改革开放以后,教育逐渐规范化,翻译人才培养的专业意识开始萌发,在教学体制上主要体现为在相应的外语语种专业之下将翻译设为一个专业方向,比如英语语言文学专业翻译方向。30年来我国培养的研究生层次的翻译专门人才,大部分都是出自这种翻译方向。
随着中国经济的发展和中外合作交流领域的扩大,对高质量翻译人才的社会需求急剧增长,翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,翻译已经发展壮大成为一个产业。但翻译作为一个新兴行业,尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求,翻译质量难以保证!
重要的招标文书需要半年甚至一年时间的准备,而留给翻译的时间却以日计,导致翻译质量粗劣;高等院校大多不把译作算作科研成果;懂外语就能做翻译的误解普遍存在,对于翻译的高度专业性和培养期较长等特点认识不足……凡此种种,导致翻译地位低、稿酬低,发展空间有限,难以吸引或留住优秀人才。
合格的翻译人才严重匮乏, 市场急需高素质、专业化的翻译人才
截至2010年底,国有企事业单位在职专业翻译人员不足3万人;通过全国翻译专业资格(水平)考试的人数为2.7万余人;翻译本科和硕士专业学位教育迄今专业毕业生只有数千人。这样一支专业队伍难以适应日益广泛的国际交流的需要。目前从事翻译工作的主体是不具备翻译专业资质的“业余翻译”或“兼职翻译”。
中国翻译协会名誉会长唐家璇在全国翻译工作座谈会上的说。随着中国的发展,“软实力”的提升和“中国文化走出去”战略的实施,对外文化传播取得了可喜的成绩。但是也必须看到,由于各种原因,外部世界对中国的误解和偏见仍然大量存在,中国的声音、中国的意图也常被误读、误判。我们依然要花大力气,跨越语言和文化的障碍,向世界生动地说明中国,介绍中国的历史、文化以及目前发展进步的实情,准确地展示中国的真实形象 。
我国的翻译人才培养过去主要是依托高校外语专业的教学体制。1978年改革开放以后,教育逐渐规范化,翻译人才培养的专业意识开始萌发,在教学体制上主要体现为在相应的外语语种专业之下将翻译设为一个专业方向,比如英语语言文学专业翻译方向。30年来我国培养的研究生层次的翻译专门人才,大部分都是出自这种翻译方向。
随着中国经济的发展和中外合作交流领域的扩大,对高质量翻译人才的社会需求急剧增长,翻译服务以及与之相关的翻译培训、出版和技术市场不断拓展,翻译已经发展壮大成为一个产业。但翻译作为一个新兴行业,尚不够规范,缺乏必要的准入制度,翻译专业培训也远不能满足市场对翻译人才的需求,翻译质量难以保证!
(编辑:xz)