工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨
工程技术口译特点和翻译质量标准的探讨
董金道
上海市建筑科学研究院、上海市工程翻译协会
摘要:与普通口译相比,工程技术口译除了在瞬间内要译得正确达意,抓住时间性强、节奏感快等共性外,特别强调了技术性强、精确度高的特点。传统“信、达、雅”可作为指导不同翻译文体质量标准的“基本法”。对工程技术口译,笔者提出了“三应”观点供探讨,即专业内容及术语应译得确切、及时、简练、统一;专业用语应译得通畅、达意、得体;应善于及时交流和调整好口译现场人员的情绪和气氛。
关键词:直译和意译;翻译技巧;信、达、雅;精、博、广;“三应”
随着与国外科技合作交流活动的急剧增加,需要造就一批能善于处理工程技术难题的熟练口译人员。
笔者根据多年来从事与接待独联体国家专业组团来访,参与引进、出口技术设备合同谈判、施工安装、设计审查等工程,随团出访担任驻外工程现场口译工作的实践活动,谈谈关于工程技术口译特点和翻译质量标准方面几点看法,作一探讨。
1.工程技术口译的特点
工程技术口译是将一种工程技术语言通过瞬间听入、理解、记忆,转译成另一种工程技术语言的费神耗力的脑体交织的辛苦劳动。在整个口译过程中,要全神贯注地倾听双方发言,抢记谈话的核心内容,及时地用正确的语意、流畅的语言和贴切的用词由一方转达给另一方,工作之艰辛是人人皆知的,笔者认为,工程技术口译的特点为:
1.1 时间性强
口译工作几乎是瞬间完成的,不能停顿,要求口译人员精神高度集中。反映灵活敏捷。遇到难题又不允许像笔译那样可反复阅读,必要时还可以求助于参考书,或者查阅词典资料,真有“火烧眉毛”的紧迫感。译者必须抓住当事人原话实质,按外语或汉语结构、习惯,重新编辑组合,直到口头表达。为使自己不出或少出差错,应尽可能地将工程口译背景资料拿到手,了解其内容大意,尤其是充当与工程技术相关的国际会议同传翻译,更应预先将相关资料译出,且估计好可能在会上提出哪些问题和应答方案,做到心中有数,避免临场紧张和卡壳。如笔者参加一次为在沪引进生产线的工程项目谈判,为确保口译质量,在外宾到达的当夜,即去查询外方对有关工程项目内容和意图,及早查阅资料和词汇,虽然很累,但心里踏实。由于双方事先准备充分,口译到位,很快顺利签约。我总结出前人讲的“不打无准备之仗”很有道理。
1.2技术性强
口译得确切达意,必须较全面地掌握和积累相关中、外文专业词汇、术语和技术参数。只有通过大量阅读和接触关于引进和出口技术、设备等项目工程,在合同谈判、业务联络、设计审查、设备监制、开箱验收、施工安装、调试考核、生产运转等各个环节中涉及到不同专业(如土建、冶金、印刷、电气、航天、计算机、通讯等)的中、外文资料来开阔视野,求教技术人员。如需陪同外宾参观工厂,也应预先将生产样品种类、生产工艺、成本报价和估计外宾会提问题做应答准备,防止被问倒。口译人员对专业知识的掌握面客观上总有一定的局限性,最重要的是适应形势,不耻下问和虚心讨教。尤其是近几年来出现的词典上查不到的新词汇和专业用语,可先与外宾交谈,弄清原意。如计算机常用硬件、软件、信息编码系统、电脑语言、国际工程招投标和合同签约时用的抵押、履行、基本承诺、股份制公司等等,请注意,别忘了将常用新名词记在小本子上,翻阅以增加对各种工程技术口语的应变能力,做到未雨绸缪,有备无患。
1.3精确度高
工程技术口译对精确度要求甚严,力求准确无误,这是工程技术口译工作的命脉。无论什么场合,口译工作必须准确、通顺。如化工工艺流程、系统控制准确、设备性能操作等,绝不允许有丝毫的疏忽和错误,宁可暂时搁一下,后再补译,绝不能错译。否则会差之毫厘,失之千里,马虎不得。口译有时需要录音,供会议纪要、笔录和法律仲裁作依据,可见译得准确与否是何等重要。
当然,我们在讲准确的同时,也得用直译和意译相结合的翻译技巧,使译语确切达意。如常用的“对外开放政策”,俄语一般用“Политикарасширениясвязейсвнешниммиром”。如照直译,会误解为过去的“门户开放政策”。由于俄文的数词单位与中文不相对应,俄文中没有“万”,只能用汉语的“十个千”来表达,“亿”只能用“一百个百万”来表达。这只有平时苦练,才能应用自如,不被数字所难倒。
另外,由于中俄文词义不相对应,俄语属屈折语,有词形变化,而作为孤立语分析语的汉语,主要靠词序来表达文法关系,译时要随机应变。如“тендер”译成汉语,得看场合,分别可译成“招标”或“投标”。
1.4节奏感强 听后即译。
在保证准确性的前提下,力求译得清晰快速。要求译员精神高度集中,绝对勿要思想开小差。译员精神负担大,要被动地听对方讲话,跟着讲话人的思路走,附加讲话人的节奏。这里需要讲的是为适应同拍节奏而采取可调节节奏快慢的技术语言。口译时要学会打时间差。如欢迎外宾访问某工厂,主人的开场白总是说:“我们今天很高兴欢迎XXX到我厂参观,我代表全厂员工向贵宾们表示热烈欢迎”,这些欢迎词总是按照一定的模式,平时练习时将这套话背得滚瓜烂熟,译时只要牢记客人姓名即可。表面上全神贯注,实际上不必过度集中精力,而蓄积力量,为后面的正题做准备。又如主人介绍本单位情况时常说:“最近我们投资了XXX元,修建了一座建筑面积为XXX平方米的大楼”,这里的关键词是投资款数和建筑面积两个数字,其余部分是平时早已牢记的句型,翻译时可以下意识地不假思索地脱口而出,主要精力仍放在准确记忆和翻译两个数字上。如果发生一时译不出,可采取过度性语句,以等待时间,避免长时间停顿,引起紧张不安。俄语可译成“Этозаключаетсявтом, что…”,接着把要说的话说完,以保持原有的译速。在外译中时,往往运用中文的生动成语是加快译速的好方法,如“百闻不如一见、雨后春笋、取长补短”等等。
至于工程技术口译与外事、外交、旅游、科技、商贸等口译相比所具有的掌握政策性强、应变能力强、对译员高素质要求等,这里就不再阐述了。
2.工程技术口译质量标准
谈到翻译的原则和质量标准,始终离不开“信、达、雅”,作为很具有包容性的翻译原则,“信、达、雅”是各种翻译学派的最大公约数,是指导不同翻译文体的“基本法”。但如何对工程技术口译而言,必须还要制定本行业的“实施细则”,即以最适合自己工作需要的方式确定自己对“信、达、雅”的实践方法和认定标准。
通常,“信、达、雅”三者是相辅相成,缺一不可。口译对“信”和“达”要求更高,即以“准确”和“通俗易懂”为主要原则。一般来说,即席讲话者更多考虑的是如何准确表达自己的想法,而不是去追求工巧的辞藻。俄罗斯、乌克兰等国也有称作为“精、博、广”的翻译质量标准,即要精通二国语言,要有渊博的专业和其它方面知识,并有广泛的兴趣和饱满的工作情绪。与文艺作品译法不同的是,工程技术口译对“信”的质量要求极为严谨,而对“雅”的要求相对较低,即在保证“信”的同时,必须满足“达”的要求。简言之。工程技术口译质量标准主要是忠于原始文字和文句通顺这二条。忠于原话,就是要求译员把原话内容完整、准确地表达出来,决不容许将原话内容歪曲、篡改,也不可译得洋腔洋调,
词不达意,逻辑不通,要保证原话风格。现举例说明:
①Былодоказано, чтоодноимённыезарядыотталкиваются, азарядыразногознакапритягиваются.
试比较:
已经证明,同名电荷相斥,不同符号的电荷相吸。
已经证明,电荷同性相斥,异性相吸。
后句简洁明了地译出了原文的意思,前句“同名”译得不准确,未能达意。
②Стальнаяпроволка, например, значительнопрочнеемеднойпроволки.
试比较:
钢丝,例如,比铜丝坚硬得多。
例如,钢丝比铜丝的强度大得多。
硬度和强度是两个概念,有原则区别,不容许另起炉灶,篡改原语内容。故以后句译文为准。
要文句通顺,就必须正确选用规范的专业词语,应用直译和意译相结合的翻译技巧,用通俗易懂的汉语表达。如:
①Температураплавленияприпоязначительнонижетемпературыплавленияоловаисвинца.
焊锡的熔化温度低于锡和铅的熔化温度。
焊锡的熔点低于锡和铅的熔点。
必须按规定的专业术语进行翻译。如“Температураплавления”应译成“熔点”,而不是“熔化温度”,否则,其词义使人难以理解。
②Чтобы эксплуатация машины была технически выгодной, нужно подбирать двигатели с оответствующеймощностью.
试比较:
为了使机器的利用在技术上有利,需要挑选相应功率的发动机。
为使机器的利用取得技术效益,就需要选配相应功率的发电机。
前句译得不顺口,后译句符合现代汉语表达方式。
③Онневидитдальшесвоегоноса, каклягушканаднеколодца.
试比较:
他看不见比鼻子远的地方,象在井底里的青蛙一样。
他不过是井底之蛙,目光短浅。
后译句将愿意略经修改重译,显得简洁明了,又不违背愿意。
综上所述,工程技术口译质量标准基本可归纳为“三应”,即:
(1)专业内容及术语应译得正确、及时、简练、统一。这是因为口译不能象笔译那样可等待、推敲,所以强调要及时、快速。另外,口译往往用短句表达,语言要求简洁,不必咬文嚼字。
(2 )科技、工程技术专业用语应译得通畅,达意、得体。这里要注意到口译环境的多便性,看准在场人员和对象,要特别强调用恰当的语句来表达原意,对工程技术专业用语,口译时不但要译得通畅,而且要得体,且尽可能地做到等节奏的译速。
(3 )应善于及时交流和调整好双方人员交谈的情绪和气氛。这可能是口译所固有的标准。这里指的是在场人员,一般是专业对象,译员得事先摸底,把可能出现的疑虑之处尽量在正式译出之前解决好。遇到突发性问题,一定要镇静自如,弄清问题症结所在,充分表达话题的内容实质和关键,避免讲一句、译一句的被动状态。要充分表达出双方考虑问题的角度、想法和态度。对出现的激动情绪,译员不要介入,而要想方设法使双方克制、甚至讲些幽默笑话,以达到气氛轻松,关系融洽、友好平静的目的,这是译员所展现的一种艺术,使人感到译员不仅在翻译,而且是在从事高尚的劳动。
总之,作为一个优秀的工程技术口译工作者,必须具有科学家严谨的治学态度,尽力做到译的准确、无误、语句通顺达意,这当然要有过硬的母语、外语双语专业水平。可以说,我国繁荣昌盛的翻译事业离不开付出辛劳、不畏艰难、勇于实践的工程技术口译人员。
(摘自2008世界翻译大会论文集)
(编辑:艾晓玲)