常用翻译技巧之:转换法
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
例(评析内容仅供参考):
But even as rising temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this land of 57,000.
然而,气温升高虽然正在颠覆格陵兰传统的生活方式,但同时也给这个有着5.7万人口的海岛带来诱人的新机遇。
分析:原句中的“rising temperature”为偏正短语(由修饰语和中心语组成),在翻译中我们可以把偏正短语翻译为主谓结构或把主谓结构翻译为偏正短语。在该句翻译中,译文就把偏正短语“rising temperature”转换为主谓结构,译成“气温升高”,而不是“升高的气温”,使得译文更自然,贴切中文表达。
世界是多样的。
We live in a world of great diversity.
分析:该句原文为形容词“多样的”,译成英文时转换为介词短语“of great diversity”,英文中的“of+抽象名词”相当于是形容词,因此在翻译时可以灵活转换,使语言表达更丰富,更多样化。
Contraception was controlled in Ireland until 1979.
1979年以前,爱尔兰一直对避孕进行管制。
分析:英语中被动语态比较多,而中文里则主动语态更常见。考虑到两种语言的用法习惯,翻译时,常常需要转换主动、被动语态。本例中,原文为被动语态,翻译成中文时,如果直译,则为“1973年以前,避孕一直被爱尔兰管制”,不符合中文表达习惯,读起来十分拗口,因此,译文将其转换为主动语态,表达更地道。
2006年7月,本公司股票在上海证券交易所上市。
In July 2006 it was listed on the Shanghai Stock Exchange.
分析:英文多被动语态,中文多主动语态,因此中英互译时常常需要转换语态。在该句中,原文为主动语态“在……上市”,译成英文时,则转换为被动语态“was listed”, 更加符合英文的表达习惯。
由于天然气价格下跌,今年美国煤炭需求将减少6000万到8000万吨。
A fall in the price of natural gas will cut US coal demand by 60 to 80 million tons this year.
分析:中文里多用动词,英文中则多用名词、形容词等。中译英时可以将原文里的动词转换成形容词/名词/省略不译等。在该例中,原文为动词“下跌”,译成英文时转换成名词“fall”,做主语,将前后两个句子连成一句,使结构更加简洁顺畅。
It is currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo.
目前,它正在应对刚果民主共和国暴发的埃博拉疫情。
分析:该句前文讲到WHO对卫生突发事件的响应,句中的“it”代指WHO。中文里的名词在译成英文时,可以转换为形容词/动词等。该句就是典型的名词转换为形容词译法。原文中的名词“outbreak”译成英文时准换成了形容词“暴发的”。事实上,这也可以看做是“偏正互换译法”,也就是将英文中的“偏正短语”翻译成中文里的“正偏短语”,这里的“an outbreak of Ebola(直译:埃博拉疫情的暴发)”, 将“outbreak”与“Ebola”互换,变成“暴发的埃博拉疫情”。
名词转动词
我们学院受教委和市政府的双重领导。
Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government.
名词转动词
Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.
孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
动词转名词
由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved.
介词转动词
I’m all for you opinion.
我完全赞成你的意见。
动词转名词
The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.
改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
形容词转名词
In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.
作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
被动语态转主动语态
In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.
在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。
句型转换
时间不早了,我们回去吧!
We don’t have much time left. Let’s go back.
名词转副词
学生们都应该德、智、体全面发展。
All the students should develop morally, intellectually and physically.
来源:CATTI考试资料与资讯、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)