常用翻译技巧之:拆句法和合并法
拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
例:
天柱县总面积2201平方千米,辖16个乡镇326个行政村,总人口41万余人。
Covering a total area of 2,201 square kilometers, Tianzhu County has a population of 410,000 under its jurisdiction and 16 townships governing 326 administrative villages.
分析:汉语中多用分句、短句,英文中则多用合句、长句,句子结构相对更为紧密。原文中“辖16个乡镇326个行政村,总人口41万余人”在译成英文时,增加连词“and”将两个分句合二为一,此外,还增添了“under its jurisdiction”、“governing”等词,进一步解释说明了各个词之间的关系,使得句子结构与逻辑关系更为清晰、紧密。
不冲突、不对抗,是构建中美新型大国关系的必要前提。
No conflict or confrontation is the prerequisite for building a new model of major-country relationship between China and the United States.
分析:汉语多分句、短句,英文多合句、长句。原文中有顿号、逗号,作句子切分,译成英文时则进行合并。“不冲突、不对抗”中的顿号用连词“or”替代,且“不冲突、不对抗”译成英文时作为主语,直接与后面句子相连,删去原文中的逗号。
English speakers with no other language often have a lack of awareness about how to speak English internationally.
不懂其他语言的英语母语者,往往缺乏沟通意识,不懂得如何用英语与外国人交流。
分析:英文中长句较多,译成中文时,会进行句子切分,多用短句。本句中,“with no other language”用来形容限定 “English speakers”,直接译出,与下文做一个切分,“about how to…”用来解释说明“awareness”,在 “awareness”后进行切分,后面的解释部分独立成一个分句。
Obesity rates have peaked in high income countries but are accelerating elsewhere.
在高收入国家,肥胖率已经达到高峰,而在其他地方,肥胖率正在加速攀升。
分析:英文中长句较多,译成中文时,多切分成短句或短的语块。该句原文在译成英文时,在转折连词“but”处将原句切分成两个短句。此外,在地点状语处也作了切分,将“in high income countries”和“elsewhere”切分成独立语块。
河南历史文化厚重,文物古迹众多,文物数量居世界第一位。%。
The province boasts a rich historical and cultural heritage and is home to a wide range of relics and sites of cultural and historical significance.
分析:该句原文包含三个小短句,译成英文时采用合并法,增加两个连词“and”, 将三个分句合为一个长句,符合英文表达习惯。
Yet our analysis suggests that many countries which have spotted tens of cases have hundreds more circulating undetected.
然而,我们的分析表明,许多国家虽然已发现了数十例,但其尚有数百例在未被发现的情况下继续传播。
分析:英文中长句较多,译成中文时,切分成短句。该原句为英文中典型的长句,包含两个从句结构。译成英文时,先在副词“yet”处切分,然后在关系代词“that”处进行切分。后面一句先译出从句部分,再作一次切分。原文的长句最后切分成四个句块,符合中文表达习惯。
在定语从句前拆译
I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.
我要感谢你们无与伦比的盛情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。
合译
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.
来源:CATTI考试资料与资讯、网络等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)