常见的中国特色翻译谬误有哪些?
常见的具有中国特色的翻译谬误有哪些呢?下面就让我们一起来看看吧~
首先,“干部”的翻译,十八大以前,我们一直把干部翻译成“cadre”,十八大之后我们全部改译成了official。
比如“全民行动、干部带头”,“encourage extensive public involvement, making our officials taking the lead”,国际上通用,没有任何的误解。
“群众”的译法,大学学的是“masses”,但这个词在英语中含有贬义,指“底层大众”。
实际上我们说群众指“人民”,所以从十八大开始,“群众”的译法改成了“people”或“public”。
例如,团结动员群众“uniting and mobilizing the people”,就是说党和群众、和人民是在一起的,而不是割裂的个体。十九大报告里,“masses”消失了,它是不能用的。
提到“基层”,可能很多人的第一反应是译成“grassroots”。
其实不然,grassroots指草根阶层,它和权力是对立的,所以我们所说的“基层”是绝对不能用这个词翻译的。
我们根据中国的政治体制特点,现在改成了“community”或者“primary level”。
例如,“加强基层医疗卫生服务体系”,翻译成“improve community-level healthcare services”,就一清二楚了。
“宣传”,这个词的翻译问题一定要解决,过去翻译的是“propaganda”,后来才改成了“publicity”。不论是“propaganda”还是“publicity”,其实翻译得都很糟糕,其义或者是炒作或者是忽悠,没有一个积极的含义。
现在,我们很多地方上的英文译名还是依照原来的错误译法,这是很糟糕的,让人觉得中国人是不真诚的。
十九大政治报告里面对“宣传”的译法彻底改变了,报告里面宣传的用法,比如“宣传党的主张”,翻译成“communicating the Party’s propositions”,将“宣传”译为“沟通”。
无论从事教学还是做时政翻译,这些理念一定要与时俱进,知道外国人是怎么说话的,不要用一种淘汰的过时的语汇来表述。
关键概念的翻译不能混淆。比如,总书记在报告当中强调“反对形式主义”,多年来形式主义翻译为“formalism”,但这个词是指艺术、哲学领域中注重形式而不是内容,绝对不是一个贬义词,是中性的。
所以我们中国人去反对“formalism”,老外就会觉得你是要干什么?什么都反,不分青红皂白。
所以我们改成了“take tough action against the practice of formalities for formalities’ sake”,走形式走过场,这是我们反对的。
此“形式主义”非彼“形式主义”,要区分清楚。
我们有很多中国特色的理念,遇到“理念”时,可能翻译的第一反应就是“idea”,或者翻译成了“philosophy”。
举个例子,“坚定不移贯彻新发展理念”,翻译成“We have remained committed to the new development philosophy”,philosophy是一个在国际上比较标准的词汇,我们中国人应该学会使用这种表述,外国人一看就懂。
在翻“科学的”“创新的”这些词时,不能一律按原义翻成scientific和innovative,因为这些词和要表达的意思有出入。
比如说,scientific指的是科研层面,与我们说的“科学发展”不符。
政府工作报告提到的“创新监管方式”译成了develop new ways of regulation,“创新监管”绝对不能用 innovate regulation,因为2008年“金融危机”后就已出现“灰犀牛”,监管不是新举措,只能加强。
避免英译文引起政治误解。报告当中“精神”出现多次,报告关于文化段落里提到了“为人民提供精神指引”,我们在翻译时,绝对不能用“spiritual guidance”,它有一种宗教层面的意思,我们用的是“provide a source of cultural and moral guidance for our people”。
✅ 不直接译出,通过后缀“-er”“-or”或者通过上下文具体情境暗示
❌ body / entity / organization
“单位”这个词是比较中国特色的,它常指个人所属的工作机构或组织,如企业、政府部门、学校等。
在翻译时,直接译为“body”、“entity”或“organization”,虽能传达一定的概念,但无法精准捕捉其在中国社会中的特定含义和文化背景。
更地道的表达是不直接译出“单位”二字,而是通过后缀“-er”“-or”或者通过上下文具体情境暗示。例如:组织单位 organizer
协调单位 coordinator
外包单位 contractor
主办单位 host
协办单位 co-host
在CATTI考试中,中国特色词汇的翻译是考查的重点之一!因此,我们日常应不断地积累与当前时事热点紧密相关的中国特色词汇,以确保在考试时能够游刃有余,避免“踩坑”。不清楚中国特色词汇的对应外语表达,可以寻求我国官方平台、网站、术语库的帮助,快速查询官方翻译!
中国网双语文件库
http://www.china.org.cn/index.htm
中国关键词
http://keywords.china.org.cn/index.htm
中国特色话语对外翻译标准化术语库http://210.72.20.108/index/index.jsp
外交思想和新时代中国外交http://www.chinadiplomacy.org.cn/
重要概念范畴表述外译发布平台http://pmtkcde.org.cn/index.htm
参考来源:语言生活研究、译·世界等,仅供交流、学习之用,版权归原作者、原出处所有,若有侵犯了您的合法权益,请联系我们进行更正、删除,谢谢!
(编辑:T-win)