赵彦春英译白居易《长相思》
时间:2019/8/5 来源:赵彦春 浏览:2281
《长相思》
[唐]白居易
汴水流,
泗水流,
流到瓜洲古渡头,
吴山点点愁。
思悠悠,
恨悠悠,
恨到归时方始休,
月明人倚楼。
Long Longing
By Bai Juyi
Tr. Zhao Yanchun
The Bian waters flow,
The Si waters flow,
Flow to the old ferry of Guachow.
The Woodland hills bow in sorrow.
My rues grow and grow,
My woes grow and grow,
Grow until comes back my yokefellow
We lean on the rail in moonglow
Everlasting Longing
Bai Juyi
See Northern river flow,
And Western river flow!
By Melon Islet, mingling waves, they go.
The Southern hills dotted with woe.
O how can I forget?
How can I not regret?
My deep sorrow will last till with you I have met,
Waiting from moonrise to moonset.
Eternal Sorrow
Bai Juyi (772-846)
(Frank) Huang Xinqu
The Bian River flows,
The Si River flows;
As they have reached the old ferry,
The Wu Hills are dotted with sorrow.
Sorrow is so long and ever lasting
She looks into the distance,
Till her man comes back some day.
Alas, the maid often clings to that tower,
Under the bright moonshine.
(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。
(编辑:T-win)