赵彦春英译李清照《醉花阴》
醉花阴
李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不销魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。
Drunk with the Shade of Flowers
By Li Qingzhao
Tr. Zhao Yanchun
Thin fog and thick clouds, 'tis a saddened day
The burner aroma floats away
Mid-autumn,Double Ninth alight
My pillow and gauze light
Turn piercingly cold at night
At the East Hedge there we used to drink wine
Unseen fragrance filling sleeves mine.
Isn't that I was haply blessed?
There blows wind from the west
I'm a day lily growing lest
李清照
薄雾浓云愁永昼,
瑞脑消金兽。
佳节又重阳,
玉枕纱橱,
半夜凉初透。
东篱把酒黄昏后,
有暗香盈袖。
莫道不销魂,
帘卷西风,
人比黄花瘦。
Drunk with the Shade of Flowers
By Li Qingzhao
Tr. Zhao Yanchun
Thin fog and thick clouds, 'tis a saddened day
The burner aroma floats away
Mid-autumn,Double Ninth alight
My pillow and gauze light
Turn piercingly cold at night
At the East Hedge there we used to drink wine
Unseen fragrance filling sleeves mine.
Isn't that I was haply blessed?
There blows wind from the west
I'm a day lily growing lest
(编辑:T-win)