赵彦春英译中国诗歌——李清照《声声慢》
诗歌赏析:靖康之变后,李清照国破,家亡,夫死,伤于人事。这时期她的作品再没有当年那种清新可人,浅斟低唱,而转为沉郁凄婉,主要抒写她对亡夫赵明诚的怀念和自己孤单凄凉的景况。此词便是这时期的典型代表作品之一。这首词大气包举,别无枝蔓,相关情事逐一说来,却始终紧扣悲秋之意,深得六朝抒情小赋之神髓,而以接近口语的朴素清新的语言谱入新声,运用凄清的音乐性语言进行抒情,又却体现了倚声家的不假雕饰的本色,诚属个性独具的抒情名作。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,
如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
A Long Drone
By Li Qinghzao
Tr. Zhao Yanchyun
Where, how? Where,how? So chill, so cold. Sad,l bow; sad l bow.
The lash of early spring, hard, hard enow.
Just a few cups of wine, I can't bear the harsh eve sough.
Wildgeese fly while I sigh, which I saw last year as now.
Daisies all fall aground, withered now.
Which does picking allow? Beside the sill, in darkness I feel ill.
Th' parasol tree and rain,
At dusk drip, and drip again.
Here and now, how can I bear the grief, how?
乍暖还寒时候,最难将息。
三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!
雁过也,正伤心,却是旧时相识。
满地黄花堆积,憔悴损,
如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑!
梧桐更兼细雨,
到黄昏点点滴滴。
这次第,怎一个愁字了得!
A Long Drone
By Li Qinghzao
Tr. Zhao Yanchyun
Where, how? Where,how? So chill, so cold. Sad,l bow; sad l bow.
The lash of early spring, hard, hard enow.
Just a few cups of wine, I can't bear the harsh eve sough.
Wildgeese fly while I sigh, which I saw last year as now.
Daisies all fall aground, withered now.
Which does picking allow? Beside the sill, in darkness I feel ill.
Th' parasol tree and rain,
At dusk drip, and drip again.
Here and now, how can I bear the grief, how?
(编辑:织言)