同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 什么是计算机辅助翻译?(4)

什么是计算机辅助翻译?(4)

时间:2014/1/6 来源:中国译协网 浏览次数:1840
计算机辅助翻译教学

从上面的分类可以看出,计算机辅助翻译涵盖的内容非常广。因此在规划课程的可有针对性的开设相应课程提高学生的计算机辅助翻译能力。以北京大学为例可开设如下课程:

《计算机基础》。该课程中可包括“基础技术”的内容,比如计算机的架构、局域网的类型、配置FTP的方法、Outlook邮件和日历设置、互联网浏览器、搜索工具等基础性的知识用于提高学生的基础计算机能力。

《翻译技术实践》。该课程中可包括专门为翻译行业设计的工具和资源,例如常见的翻译记忆Trados、deja vu、Wordfast等工具;MultiTerm等术语抽取、识别和维护工具;Xbench等质量检测工具;以及PreTag等文件准备工具。提高学生的翻译技术能力。

《信息出版新技术》。该课程中将包括信息出版的常识如颜色搭配信息、HTML/XHTML语言以及其他如MS Word、Adobe Indesign等排版工具。目的就是让学生能知晓排版原理同时也能掌握常见的信息出版方法。

《翻译行业管理》。该课程将教授学生如何管理翻译项目,包括统计字数、估算工期、报价、制作项目进度、追踪项目、交付项目和后期讨论等翻译的项目各个环节,以期能让学生知道整个项目的流程,从而提高管理翻译项目的能力。

《本地化与国际化工程》。该课程主要包括译前对文件中待译文字的提取、翻译完成后将译文放回文件的方法,设计到多种类型的常见文件格式的工程处理,如chm、FrameMaker、XML等格式。这部分与翻译技术中译前和译后对文件处理的部分对应。

《计算机辅助翻译原理》该课程主要是覆盖语言技术部分的,如语料库的加工和整理、自然语言的常用模型和算法如隐马可夫模型,N元语法等,让学生了解语言处理的相关技术并用在翻译中。
通过以上课程可基本覆盖计算机辅助翻译的研究领域,进而能综合训练学生的计算机辅助翻译能力。

结语

正如前文所述,因为计算机辅助翻译的研究起步较晚,很多地方还不成熟,还需要大家共同讨论规范研究。以上即本人对计算机辅助翻译及其教学的一点浅见,才疏学浅,望各位方家谅解。也希望继续和大家探讨计算机辅助翻译定义、分类及其教学。
(编辑:lj
微信