同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 手机实物翻译将手掌译成“脚趾”

手机实物翻译将手掌译成“脚趾”

时间:2014/1/16 来源:重庆商报 浏览次数:2175

百度实物翻译手指译成脚趾

  近日,百度翻译的新功能“实物翻译”在网上火了。网友们将手机摄像头对准实物拍摄,翻译出的结果令人哭笑不得:不锈钢饭盒被看成高压锅,数码宝贝被认成白雪公主,书本被当成了折叠门……不少网友调侃新功能原来是“近视眼”。昨日,记者实际测试了“实物翻译”功能,得出的结果同样“囧”。

  网友笑翻

  肥皂被译成“黄金糕”


  “不能直视,这个功能太强大了!”近日,新浪微博上掀起了一个关于百度翻译随手拍的热门话题,网友们纷纷上传在使用该功能时出现的“囧况”:普通肥皂被翻译成“黄金糕”,相机镜头则成了“兰博基尼”,除了这些高大上的翻译,还有把商标认作“马桶垫”、“厕所标志”等牛头不对马嘴的答案。

  尽管翻译中出现了许多令人捧腹的错误,但不少网友表示理解,“有些东西确实很相似,出错也很正常”。

  记者试验

  各种“近视”囧况百出


  这项功能是否如网友所说那般不靠谱?昨日,记者在手机上下载该翻译软件,并对多项常见物品进行了拍摄试验。试验结果表明,在干净单一的背景下,像苹果、计算器、鼠标、有线电话等轮廓清晰、有明确特点的物品,该软件都能准确地翻译出来。

  但轮到一些外形没有明确特色物品时,翻译软件的“近视眼”就犯了,如把塑料水杯认作为垃圾桶,手掌被翻译成“脚趾”,一元人民币被看成50元……最囧的是,记者圈定百度自己的LOGO让其翻译,结果是“白沙烟”。

  另外,在不同拍摄角度、距离、光线下,还会出现多种答案,例如大桶装洗洁精,记者近距离拍摄,翻译结果是“煤气桶”,移到远处再试,就得到了正确答案。

  官方回应

  图像识别有难度


  昨日,记者联系上该软件的开发者、百度翻译团队,对方表示已经注意到使用过程中翻译不准确的情况,“这是由于图像识别本身是一个有很高技术难度的课题,机器识别的结果跟拍摄角度、光线、背景等有很大的关系,目前仍不可能做到对所有东西100%的准确识别。”对方表示,该软件在图像识别技术方面已经处于行业领先地位,“未来还将不断优化技术、优化产品,欢迎用户提出改进建议”。


记者 饶方婧

(编辑:lj
微信