同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 正视软件本地化的差距

正视软件本地化的差距

时间:2013/5/30 来源:计算机世界 浏览次数:3814

    软件本地化是将一个软件产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

    我国软件本地化行业几乎与世界本地化行业同步发展。与国外相比,我国软件本地化的发展并不尽如人意。我国软件本地化行业基本上仍处于市场自由竞争的无序发展状态,缺少政府支持的行业协会组织和管理,缺少软件本地化知识和技能的教育及培训渠道。行业规模弱小,信息流通不畅,没有引起信息技术行业的关注,基本上仍处于行业初期的孕育阶段。

    我国软件本地化行业的现状可以概括为:服务商的区域分布不平衡,规模相对较小,技术实力有待于提高,服务种类相对单一,项目管理和工艺流程有待于规范。本地化服务商集中在北京、上海、广东、江苏和浙江。提供的语言以中文为主,对其他语言的服务有限。大多提供语言翻译服务,少数公司能提供软件测试和本地化版本编译服务。此外,软件本地化过程的隐蔽性和业务流程的专业性都需要增强。虽然本地化爱好者的业余参与推动了软件本地化的发展,但是由于组织的松散型和参与的随意性,缺乏对软件本地化的概念和相关技术的深刻理解,在一定程度上制约了本地化行业的普及和发展。

    本地化行业的发展趋势,表现在本地化技术和工具的发展,本地化流程的优化和本地化增值服务,大量本地化管理和技术人才的市场需要。软件本地化正在呈现下面的趋势:

    软件本地化的新技术和新工具开发。提高软件本地化的质量和效率,需要不断开发新技术和新工具,例如翻译记忆软件、术语管理系统、软件缺陷跟踪处理数据库、软件测试工具、软件本地化流程管理系统等。

    软件本地化的规范流程。克服软件本地化的随意性,根据软件本地化的特点,制定规范的业务处理流程,配置合理的本地化组织结构,使流程与组织整合在一起,提高软件本地化质量和效率。

    提供软件本地化全套解决方案。本地化服务商要从单一语言服务商(SLV)向提供多语言服务商(MLV)转变;从仅提供语言翻译服务向提供翻译、排版、编译、测试与支持转变。

    提供本地化增值服务。本地化服务商不仅提供软件产品和服务的全球化和本地化的运作支持,而且提供本地化技术咨询、战略建议和培训服务等。

    培养本地化高级管理和技术人才。培养对软件本地化行业的项目管理、业务流程和市场开发有着深刻理解和丰富实践经验的管理人才;培养掌握软件本地化的关键技术、工艺流程和未来技术发展趋势的技术人才。

    我国的软件本地化行业尽管已经建立和逐步发展,但是在规模和实力上与国外同行相比存在较大差距。为了尽快改变这种局面,需要政府和行业人士等多方共同努力。

    (计算机世界报 2003年第45期 F8)


(编辑:wenshujun
微信