同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> Alchemy Catalyst 在软件本地化中的应用(3)

Alchemy Catalyst 在软件本地化中的应用(3)

时间:2011/3/31 来源:本地化世界网 浏览次数:4740

  Translator Toolbar - 本地化翻译

  Alchemy Catalyst使用工程(Project)文件(扩展名TTK)组织各种本地化资源的文件。在客户提供的源语言的工程文件中,可能包含了多种类型的资源文件,例如,扩展名为.RC的原始文本格式文件,扩展名为.DLL,.EXE等的二进制格式文件。

  本地化翻译工程师有多种翻译这些工程文件的方法,可以根据本地化项目的需要、翻译工程师的使用习惯进行选择合适的翻译方法。

  第一种方法,直接在下载免费的Alchemy Catalyst Translator/Lite Edition 版本(不需要加密狗Dongle)以所见即所得(WYSIWYG)的方式直接翻译。Alchemy Catalyst提供了翻译工具栏(Translator Toolbar),可以方便地进行翻译,采用源语言与目标语言对照的可视化方式或文本方式。在翻译的过程中,由于Alchemy Catalyst支持多种格式(TXT,TMX等)的术语,所以在翻译过程中,软件自动从术语文件中搜索并且显示翻译的内容供参考。

  在翻译的过程中可以对翻译单元添加各种标记,例如锁定、预览、确定等。使用各种跳转按钮在翻译单元中跳转。



  第二种方法,使用Alchemy Catalyst的抽取术语(Extract Terminology)的功能将工程文件转换成纯文本格式(TXT)、翻译记忆交换格式(TMX)或塔多斯(Trados Workbench)形式然后使用Trados Workbench翻译,完成翻译后在利用Alchemy Catalyst的重复利用(Leverage)功能将翻译的内容导入到源语言的工程文件中。这种方式的优点是可以充分使用计算机辅助翻译(CAT)软件(Trados)的功能,缺点是没有可视环境,可能影响翻译的准确性。

  为了达到本地化翻译的较好效果,建议直接在Alchemy Catalyst Translator/Lite Edition 版本上进行本地化翻译。

(编辑:xz
微信