同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 浅淡语言本地化与翻译的本质区别

浅淡语言本地化与翻译的本质区别

时间:2010/6/21 来源:Twin 浏览次数:4152

  “本土化”对于现在很多人来说还是一个非常陌生的词。但是,本地化正一直影响着我们的地球村和经济的发展,这已是我们国际业务成功的一个关键因素。你有没有想过,为什么在中国谷歌不能打败百度?这就是语言的限制。纯粹的翻译工作能够使我们的目标市场更好地接受我们的产品或服务吗?答案是“远远不够”。我们所做的商务本地化在业务拓展和繁荣时期发挥了重要作用。
  什么是本地化?
  根据不同网站/百科如维基百科和Wisegeek提供的不同定义,本地化是指将产品或服务更好地向目标市场推广的过程。本地化过程包括翻译,但它远远不只是一个“翻译”。它也要考虑到地理因素、产品名称、本地色彩的敏感性、货币和目标市场的其他因素。
  例如,如果想使您的网站更好地被目标市场接受,除了翻译网站上的文字外你还需要做以下几点:
  *网站结构本地化
  *网站内容本地化如多媒体本地化、网播等等
  *网站风格本地化
  *网站搜索引擎优化
  单纯的翻译公司有能力提供网站本地化的这些服务吗?绝对没有。只有具有丰富的本地化经验、强大的技术团队、全球性本土语言学家和特殊技能的本地化公司才可以实现,例如,佳域通。
  如果本地化成功实施的话,它将使您的产品或服务就像目标市场本土生产的产品和服务一样被当地的人们所接受。因此,企业销售额将会增加。
  语言本地化和翻译之间有什么区别呢?
  “高科技的翻译”,是许多人经常思考的“本土化”。这些人会忽视特定语言服务的复杂性、重要性和其他一些方面。除了严格控制翻译过程外,本地化服务还会改进产品或服务的一些重要的、非文字类的组成部分像产品的物理结构和正确的时间、日期表达形式。因此,本地化的产品或服务不仅有目标市场当地产品或服务的外观,而且还符合当地的文化习俗。

 

(编辑:鸿雁
微信