同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 国内首家搜索引擎的翻译系统问世

国内首家搜索引擎的翻译系统问世

时间:2009/10/29 来源:Twin 浏览次数:3704

8月21日消息,网易旗下有道搜索今日推出在线翻译服务测试版(http://fanyi.yodao.com),成为国内首家采用自主技术开发机器翻译的搜索引擎厂商。这也是自7月份谷歌、百度纷纷发力推广在线翻译服务后,又一家进入该市场的搜索厂商。从应用更为普及的互联网桌面词典软件入手,有道通过首创的网络释义和海量例句等创新功能在短短半年内已积聚500万装机用户,并试图将这一领先优势延展至在线翻译市场。至此,国内主流搜索厂商在翻译市场内的布局已成三足鼎立之势,竞争更趋激烈。
  2008年互联网词典与在线翻译市场由于搜索厂商的相继介入变得热闹非凡。7月初,百度首先推出了与金桥翻译合作的在线翻译服务,谷歌也相继调整了中国版首页,原先的“热榜”功能被“翻译”所取代。据艾瑞咨询的一份调查显示,随着互联网普及,用户浏览外文资料的媒介逐渐由文档文件转变为外文网站,导致当前翻译服务正向在线搜索化转型,而搜索运营商借在线翻译服务吸引新用户并粘住高阶用户的策略也日益清晰。有道从互联网词典着手而进入在线翻译市场的举措,也印证了这一判断。

  目前在国内搜索引擎厂商中,有道率先使用搜索技术研发机器翻译,舍弃了“语言专家将语法规则和字典输入计算机,计算机再根据语法规则进行翻译”的传统模式。有道翻译通过汇集数以亿计的中英文网页及文档,以整句为单位使用统计算法对原文进行多重模糊匹配,并结合语法规则进行优化与校正,从而形成相对准确的译文。经过2年来在专利“网页萃取”?技术上的不断改进,有道对互联网上出现的中英文单词与短语实现了更佳的对译效果,而这又为以句为单位的全文翻译提供了良好的基础。以北京奥运口号为例,“同一个世界 同一个梦想”与“One world One dream”时常在网络上匹配出现,于是有道在线翻译中就可以准确得到这一互译结果。此外,有道搜索所抓取积累的海量网页及文档资源以及网易十年来积累的丰富新闻资讯,也为有道全文翻译服务提供了良好的“语料”基础保证。

  专家介绍,机器翻译又称自动化翻译,是指用计算机实现一种自然语言到另一种自然语言的转换,一般指自然语言之间句子和全文的翻译。看似相同的在线翻译服务,在后台实现上却分为规则翻译和统计翻译两大派别。简单说,规则翻译是通过构建词典和语法规则库,进行从词到句的拼接组合;而统计翻译则是由大量的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律进行自动匹配为主。由于搜索引擎抓取并存储了海量的网页信息,因此在统计翻译的语料整理和分析上具备先天优势。目前,谷歌和有道均采用此类统计方法进行机器翻译,而借助金桥翻译入局的百度使用的是传统规则方法。

  从20世纪30年代初,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法以来,各国科学家数十年来做出了不懈的努力。我国机器翻译研究起步于1957年,是世界上第4个开始搞机器翻译的国家。由于人类语言的复杂和多义性,目前机器翻译的整体水平虽然尚不能达到人工翻译的精准,然而却对用户快速阅读和概要理解外文资料提供了及时的辅助性支持。作为目前中文搜索行业唯一自主研发的机器翻译系统,有道翻译将伴随中国互联网发展而积累更为丰富的语料资源,通过不断优化后台算法,为中国网民带来更方便好用的在线翻译服务。

 

(编辑:Belly
微信