同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 本地化服务行业的技术与商业新趋势(一)

本地化服务行业的技术与商业新趋势(一)

时间:2009/10/21 来源:本地化世界网 浏览次数:2415

  经济全球化的进程是信息全球化的进程,语言文字成为信息全球化载体,以多语内容处理为核心的本地化服务行业成为产品全球化的驱动器。2008年美国爆发金融危机, 2009年后危机向全球实体经济渗透,对本地化行业产生了冲击。我国本地化服务行业积极适应国际和国内市场发展的要求,逐步迈向规范化和专业化,并展开国际和国内区域布局。


1. 信息本地化系统(ILS)与内容管理系统(GMS)的对接

  据有关资料统计,未来5年内全球信息将增长10倍,而我国将增长30倍。这意味着信息本地化业务将出现放量增长。本地化项目的规模和数量将不断扩大,对本地化项目的管理提出了更高的要求。对于语言信息服务商而言,实施和应用企业信息本地化管理系统(ILS),成为提高项目管理质量和效率,降低管理和生产成本的必要技术。

   另一方面,语言信息服务购买方(客户)越来越多的采用内容管理系统(CMS)甚至全球化管理系统(GMS),它们希望语言服务供应商的信息本地化管理系统(ILS)可以与CMS无缝对接,互相及时、通畅地交换数据,使得信息国际化和本地化更加快捷和透明。


2. 机器翻译(MT)与翻译记忆(TM)成为主流语言处理技术
  以Google自动翻译为代表的新一代机器翻译(MT)技术对全球语言信息服务行业产生了重大影响,特别是对于拉丁语言和欧洲语言的机器翻译有了很大的提高。对于某些海量参考信息内容,一些客户已经愿意采用机器翻译为主,人工辅助编辑为辅的本地化翻译方式。

  本地化行业工具开发商也注意到了市场技术的新变化,已经或者正在把机器翻译技术与传统的翻译记忆技术进行集成。对于信息本地化行业的语言文字的翻译更多将采用机器翻译、翻译记忆与人工编辑相结合的方式。


3. 计算机辅助口译(CAI)成为新热点
  通信技术的快速发展,移动电话的用户群增长迅速,并且应用于多个行业领域。在经济全球化和区域经济不断增长的当今社会,以通信技术为基础的多语种交流的需求快速增长。

   从应用行业分析,各种全球性会议、商贸洽谈活动、医院全球诊断和病人护理、全球服务支持和呼叫中心,都对多语种口译服务提出了新的要求,传统的依靠口译人员自身语言素质已经难以满足这些特定服务领域的要求。为此需要采用计算机辅助口译(CAI)系统或软件工具,扶助提高多语种口译的效率和质量。


4. 社区本地化与大众外包的积极探索
  美国Facebook公司和一些游戏开发公司的某些产品正在通过网络社区来完成本地化翻译工作。这些网络社区上汇集了熟悉这些大众产品的各类人士,他们具有共同的爱好,并且进行虚拟化管理,按照产品开发商提供的一些术语和翻译要求,完成文字内容的翻译和编辑功能。

   微软等大型软件开发商也在全球开始进行称为“大众外包”的产品本地化实践,他们以相对低廉的价格将某些小型的、新的软件产品的多语种本地化翻译,通过网络社区外包给某些虚拟团队,并给与这些团队技术和平台支持。


5. 行业信息数据共享与软件开源取得新进展
  本地化服务行业经过20多年的发展,已经积累了丰富的数据资源,包含语料库、术语库库等,这些称为语言资产的资源,都散布在多家本地化服务公司。随着信息内容本地化不断增长,本地化行业认识到共享语言资源的重要性,可以提高服务的专业性,降低生产成本。翻译自动化用户协会(TAUS)等开始组织发起共享这些公共行业语言信息资源的行动。

   软件开源(Open Source)是近年来软件开发新模式,近两年来也开始在本地化服务行业有所体现。例如Welocalize联合全球知名软件公司开展了本地化业务管理软件的开源实践,推出了GlobalSight等开源工具,提供本地化项目管理工具,是对传统商业本地化软件工具业务模式的挑战。

作者:崔启亮

 

 
(编辑:吴颖慧
微信