同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 可比语料量化比较分析与应用文体翻译(上)

可比语料量化比较分析与应用文体翻译(上)

时间:2009/4/14 来源:Twin 浏览次数:6498

可比语料量化比较分析与应用文体翻译
——一项基于自建小型语料库的研究
夏云 李德凤
曲阜师范大学 山东大学

摘要:本文以律师事务所外宣广告为例,通过自建小型语料库对英译文和相对于目的语文化语境下的可比文本进行了量化比较分析。结果显示,译文与可比文本在语篇信息性、视角、文体风格等方面体现出两者在信息功能与呼唤功能上存在某种程度的差异。通过对差异及原因的分析,本文目的在于探索一更加实用、有效的手段应用于应用型文本的翻译批评与实践。

关键词:应用文体翻译;可比语料库;信息功能;呼唤功能

1.引言
应用型文本大多注重信息传递的效果和读者的反应,文本的“信息”和“呼唤”功能突出,实用性、规范性强,大多可归属于纽马克界定的“信息型”和“呼唤型”两大类文本(贾文波, 2004:3)。国内已有不少学者从不同角度探讨应用文本的翻译原则以及策略等,一般认为应用翻译应以“归化”为主流,以目的性原则为指导,使译文在表达方式、措辞等方面符合译入语的习惯,以有效实现译文预期达到的功能和目的(见陈小慰,2007;贾文波,2004;袁晓宁,2005等)。Nord(2007)也指出,源文本与目的语文本构成互文性系统的一部分,如果目的语文本顺应目的语文化中该类文本体裁的规约模式,其文本形式就会符合读者期待,信息处理的难度就会降低;反之,陌生、非规约的文本模式会增加文本信息量,给译语读者造成理解困难。

笔者以商业外宣广告为例,对英译文及相对于目的语文化语境下的相同文类可比文本进行了基于自建小型专用语料库的量化比较分析,揭示译文在信息功能及呼唤功能体现形式上与可比文本之间存在的差异及可能存在的原因,目的在于探索一更加实用、有效的手段应用于实用文体的翻译批评与实践,为翻译批评提供可靠的量化依据。

2.可比文本与可比语料库
可比文本(comparable texts)又称类比文本或对应文本(parallel texts)(见Nord, 2007),指真实的、取自目标文化中的文本库的非翻译文本,它与目的语文本应属同一文类。由于“对应文本”一词在双语对应语料库(parallel corpora)翻 译研究中通常指由原文文本及其平行对应的译语文本根据词级、句级和段级等不同对齐程度构成的对应语料(见王克非等,2004:6),因此为避免引起歧义,我们这里采用的是语料库研究中常用的“可比文本”一词。可比文本与前译文(previous translation)、背景文本(background texts)共同构成辅助文本(auxiliary texts),是翻译过程中译者的重要参照源,为译者提供语用、文化、语言以及翻译方法等方面的信息(Nord, 2007)。

根据Baker(1995:234),“由相关语言中译自特定源语的译本组成的语料库”与“由该语言中的非翻译源文本组成的语料库”共同构成可比语料库(comparable corpora);可比语料库是“同一语言里两组互为独立的文本集合”。世界上第一个可比语料库——翻译英语语料库(TEC) 由英国曼彻斯特大学理工学院语言工程系的翻译研究中心于1995年创建。该语料库收集的原著的语种众多,包括德语、法语、西班牙语、意大利语、阿拉伯语等等。Baker(2004:51)认为,可比语料库对翻译研究的意义最为深远。通过可比语料库两种文本的比较分析,我们可以探索在特定历史、文化环境中翻译的规范,探讨翻译文本的性质、译者的个人风格、发现翻译活动的一些特殊规律。Baker、Toury等已经提出一些翻译活动的规律,如简略化,明朗化,中性原则,规范化等等,并已在小规模语料库上得到验证(廖七一,2000)。可比文本与可比语料库不仅对于研究者来说极为重要,对于译者培训而言也具有同样重要的意义,可以帮助译者了解目的语受众对译文的期望,增强对翻译中语言、文化、语用差异的敏感度,提高文本对比分析的能力(contrastive text competence)。此外,从译文本身入手,通过对某些词汇和特殊句法出现频率的统计,与同类型的非译文文本进行比较,便能够考察译文是如何受到原文影响的,在某种程度上识别出译文的特殊之处,也就是所谓的翻译腔(translationese)(刘康龙穆雷,2006)。因此,对译文和非译文进行客观地全面量化对比分析,对一些不引人注目的语言习惯进行描述、分析、比较和阐释,可以进行多维度、多层面的翻译批评工作,为译者提供了有效的译文评估手段。

由于大型语料库资源的共享仍然比较困难,另外,计算机技术的进步与网络资源的丰富也为搜集语料提供了极大的便利,因而自建专用可比语料库在翻译教学中的应用也得到了相应的重视, Aston(1999)、Bowker(1998)、Kübler (2003)、Maia (2000; 2003)、Varantola(2003)、赵红展(2007)等皆有介绍性或实证性的探讨,而将其应用于译文批评与实践的论述却为数不多(见Bowker, 2001; 肖维青, 2005等)。由于应用文体翻译的特点是实用性和规范性,要求译文在整体风格与功能体现上顺应目的语中同类型文本的规范以满足接受者的文化期待,因此我们将尝试通过自建专用语料库辅助对译文与非译文进行定性与定量结合的分析,以发现两者的差异及各自体现的文化特征。

3.译文与可比文本量化比较分析

3.1 建立语料库

专门用途语料库是只涉及特定主题领域(如计算机科学、商品用户手册、法律等)的文本的集合,要求文本在风格、主题内容、交际功能等方面具有较高的一致性。Pearson (1998) 提出了建立专用语料库时需要考虑的几个相关因素,如语料库规模、文本类型及来源、作者、接受者、真实性、专门性、意图实现的结果、话题等。一般而言,专用语料库的规模可大可小,主要看是否能满足译者的信息需求,关键在于所选材料是否具有代表性和可信度。

按照这一原则,为了保证比较研究的信度和效度,在数据的搜集过程中,我们注意了可比语料的对等,选取了话题一致的文本——律师事务所简介,其中英译文本来源于国内十家律师事务所印发的英汉对照宣传册。为保证原创文本的质量与地道性,我们利用搜索引擎在线选取了英语国家十家律师事务所网站的宣传广告,分别来自美国(7篇),英国(2篇)和加拿大(1篇)。两类文本所体现的交际关系都是企业与潜在消费者的关系,且针对的消费群体都是英语国家的或熟悉英语语言文化的消费者。意图实现的结果是呼吁或感染文本接受者购买其服务。我们将两类文本储存为纯文本格式以便语料库软件对语料进行处理,并分别以T.TXT(translated/译文)和N.TXT(non-translated/非译文)命名。其中国内律师事务所
的广告英译文为20,850字节,国外事务所英文广告包含17,059字节。

3.2 数据分析

本次研究采用的语料库检索软件是Wordsmith Tools,该软件包括词表(Wordlist)、索引(Concord)、关键词(Keywords)、文本总体统计分析(general statistics)等主要检索功能,可以帮助我们观察文本的主题内容、关键词的动态语境以及文本的总体风格等。我们观察到的两类文本的风格如表一所示:

 

相关文章:可比语料量化比较分析与应用文体翻译(下)

(摘自2008世界翻译大会论文集)

(编辑:艾晓玲
微信