同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 信息化时代的翻译与本地化服务(下)

信息化时代的翻译与本地化服务(下)

时间:2009/3/30 来源:Twin 浏览次数:4856

信息化时代的翻译与本地化服务
王平庚
上海市工程翻译协会



3.2 进行项目管理和为自由译者提供必要的服务
要满足本地化服务的需求,单单有翻译工作者使用翻译记忆软件进行翻译是不够的,还必须加上翻译公司的现代化管理。这里所谓管理,主要是指翻译企业利用客户指定的软件(程序或程序部件)进行项目管理,这是赢得客户,稳定和扩大项目来源的基本手段。项目管理还包括翻译企业利用自身的平台为所属员工或自由译者提供必要的服务,例如提供项目所必需的术语、记忆数据库(文件),为他们提供合乎要求的翻译创造条件,以争取更多专业翻译人员的长期合作。

之所以提出利用客户指定的软件(程序或程序部件)进行项目管理,是因为客户,特别是知名的跨国公司,一般其文档管理部门(Documentation )都需要采用某种系统对大量的技术文件进行管理。通常,这种系统都是流行的翻译记忆软件。也有的大公司采用本公司自己开发的软件,例如IBM 公司的IBM Translation Manager等。

翻译记忆软件一般都具有足够的项目管理功能。项目管理过程就是翻译企业的项目管理人员利用翻译记忆软件的管理功能对“  两库文件 ”进行优化的过程。通常,在翻译企业可能有数人或数十人同时在一个局域网上翻译同一个项目。系统必须限定授权给最优秀的或承担审定责任的译者输入数据进入“两库文件”,其他译者只是共享 “ 两库文件” ,没有添加和修改数据的权限。项目管理人员还有责任根据客户反馈的信息对“两库文件”进行必要的修改和补充。经过优化的“两库文件”,版权属于翻译企业。

人们常说 “ 管理出质量” ,只有使用翻译记忆软件进行翻译,同时加上严格的项目管理而完成的本地化服务,才是优质的本地化服务。显而易见,如果翻译公司进行有效的项目管理,只需聘用少数高级专业译者就能建立和优化 “ 两库文件 ”,不仅保证服务质量,还能为企业降低经营成本。 

概括起来讲,使用翻译记忆软件可使用户在效率、质量和节省三个方面受益。

4.目前常见的几种翻译记忆工具及其特点和趋势
信息技术的发展为本地化服务提供了有力的翻译记忆工具。目前,这类应用软件已经臻于成熟,所以在很短的时间内就在各国的翻译行业中流行。下面列出目前常见的主要几种翻译记忆工具:

Application                              Type                     Application Vendor Website

Star Transit                     Translation Memory Tool                        http://www.star-group.net

SDL Trados               Translation Memory Tool                             http://www.trados.com

across                          Translation Memory Tool                            http://www.across.net/

Déjà Vu                         Translation Memory Tool                            http://www.atril.com

Wordfast                   Translation Memory Tool                               http://www.champollion.net/

IBM Translation Manager          Translation Memory Tool               http://www.ibm.com/software/ad/translat

表中前三行所列产品在中国较为流行,其中SDL Trados实际上是两个独立的产品,两家开发公司合并后被捆绑在一起销售。这四种产品以开发商推出的时间前后依次为:Star Transit (1987,德国),Trados( 1992 ,美国),SDL ( 1997 ,英国), across  (1999  ,德国)。越是晚开发的,似乎界面越友好,功能越强大。这些都是典型的翻译记忆工具,其共有的特点和趋势概括如下:

有多种版本或多种不同的功能模块组成的解决方案,例如freelance 版,standard 版,smart 版, professional版,team版,client版,network版,servicer版等,可以适应不同用户的不同需求。

支持多语种,依版本不同从支持三到五种到支持任意多的语种不等,如Trados Freelance版支持最多五种,server版不受限制,但都是以操作系统(Windows )支持多语种的功能为条件。

产品本身不带语料库,它的“  两库文件”  中的数据都是用户输入的;开发商推出独立的专业语料库(专业术语库或专业翻译库),可供用户选购。现在趋向于在因特网上提供语料库,理论上可以无限大,供用户有偿联网使用。

大多数趋向于兼容,主要是“两库文件”可以互相导入或经过转化后互相导入使用,但有局限性。越是晚开发的产品,这种趋势越是明显,如法国的Déjà Vu和德国的across产品。

不论哪一种翻译记忆工具,都要遵守LISA制定的规范,这不论对于用户,还是对于开发商,都是有利的。

一家中国公司开发的雅信(Yaxin CAT,http://yaxin.ebigchina.com )产品,虽然具有记忆功能,但严格地说,不属于典型的翻译记忆工具,它也是一种CAT产品。因为它自身带有一个庞大的语料数据库,所以支持自动翻译。但语种受到限制,现在已经推出的版本以支持英汉互译为主。目前在国际上,这种自带语预料数据库的类似产品很多,有的自动翻译的译文质量也很出色。其中比较知名产品以支持双语的为多,如Languatec. Personal Translator (有German-English, Franc-English等多种版本),可认为是比较成熟的;也有支持多语种的,如SYSTRAN,LogoMedia Translator, Power Translator等,但使用效果不尽如人意。这是由语言本身的复杂性和不同专业具有不同的专业语汇和表达方式所决定的。

评价这些CAT产品的优劣不是本文的论题。可以肯定,功能是否多样和强大,操作方式以快捷键为主还是以鼠标点击为主,一次性操作打开一个或多个功能窗口,都不能视为评价产品优劣的标准。用户选择哪一种产品,如果客户有限定,就没有选择的余地。在客户没有限定的情况下,可根据个人的使用习惯和产品的价位与功能进行选择。一般功能越强大,价位也越高。至于个人的使用习惯,如果习惯于打开一个项目就能同时打开所有功能窗口的,可选用Transit,SDL或across ;习惯于逐个打开功能窗口的,可选用Trados ;习惯于以快捷键为主的操作方式的,可选用,Transit;习惯于以鼠标点击为主的操作方式的,可选用Trados。

当前在翻译界,翻译记忆工具还没有得到普遍的认同和使用,这也许是因为当前还没有足够的市场压力,保守观念的影响也起一定作用。同时与产品的价位较高和使用翻译记忆工具一般都需要经过培训也有一定关系。

5.本地化服务市场呼唤现代化的品牌翻译企业和高级专业翻译人才
由于本地化服务市场被普遍看好,翻译行业正面临空前的机遇,本地化服务现已成为翻译服务的热点,国内相继出现了一大批大大小小的翻译服务公司,并以提供本地化服务为标榜,国外有关企业也已经或正在进入中国市场,竞相争取本地化服务的商机。因此,翻译行业也面临激烈竞争的严峻局面。在这样的形势下,迫使翻译工作者认真思考增强自身竞争实力的对策。作为与本地化服务对口的专业协会,例如上海市工程翻译协会,也应当进入角色,给与可能的指导。

目前,就上海地区而言,大多数翻译公司属于小型服务企业,只能接受零散的或在质量要求方面属于中低档的翻译任务,而主要不是或不能承担跨国公司的本地化服务。因此,目前在翻译行业,本地化服务被人们称为“高端”,但除极少数知名翻译企业外,真正的“高端”或谋求“高端”的翻译企业为数还不多。大多数自称提供本地化服务的翻译公司其实并不真正具备提供本地化服务的实力,很难赢得本地化服务市场。大型企业或跨国公司,例如上海大众汽车,虽然现在已经不像当初那样拥有一支专业翻译队伍,但却有企业的专业翻译服务(口译和笔译)供应商,即便如此,公司重要的本地化项目仍然委托给知名的本地化服务品牌企业,例如Star公司。品牌意味着质量和信誉。本地化服务市场呼唤现代化的品牌翻译企业。

下面,从专业翻译协会的角度出发,根据个人多年参加本地化服务实践的经验,提出关于创立品牌翻译企业的几点初步思考。

5.1  用现代化的管理替代单纯的“  中介服务”
可以冒昧地说,目前上海多数翻译公司实际上是翻译“中介服务”公司,除了“中介”之外,几乎谈不上还有其他企业管理工作。这样的翻译公司不可能获得大型工业企业或跨国公司的信任。对于大多数翻译企业来说,唯有实行现代化的科学管理,主要是应用翻译记忆工具进行上文所述项目管理,以严格管理取代单纯的 “中介服务  ”,建立保障翻译质量的管理体制,使企业的声誉崛起,创造值得大型工业企业或跨国公司信赖的品牌,充分利用品牌效应,才能赢得本地化服务市场。

5.2 走专业化的道路
本地化服务是专业性很强的翻译服务,而专业门类又非常之多,例如机械、电子、化工、通讯等等。
一个本地化服务公司必定确立一门专业或几门专业为其专长,不可能面面俱到。譬如说,一家翻译企业把自己塑造成知名的软件本地化服务专业公司,何愁软件本地化服务项目不会一个接一个地找上门来。

当然,专业化的道路必须谨慎地选择,因为,专业范围选择得太宽或太窄,各有其利弊。

5.3 吸引和合理使用高级专业翻译人才
中国的本地化服务市场虽被看好,但合格的专业翻译人才不足。一大批有经验的专业翻译往往不能掌握现代翻译技术,不会使用翻译记忆软件工具;高等教育培养的专业翻译人才,除了已有一定数量的高级同声传译以外,本地化专业翻译一时还不能满足需要。但这种局面将会逐渐改观。

应该重视翻译人才的母语背景和专业素质。要尽可能使用以标的语为母语的高级翻译。不要轻信自称几乎什么专业都懂的谋职者。越是高级翻译应当越是专业翻译。谋求自身发展的专业翻译人员应当在专业定位上狠下功夫,在熟练掌握外语的基础上加强专业实力,积极参与本地化服务实践,提高自己的知名度。

5.4 实行和强化翻译行业管理
翻译行业,特别是本地化服务行业,亟待进行有效的行业管理。例如在上海,现有五家专业翻译协会(不包括区一级的或在区民政部门注册的翻译协会),却没有一家统一的行业管理协会,无法对上海800多家大大小小的翻译企业进行有效的行业管理。因此。呼吁在全国和各地区对翻译企业,首先是对本地化服务企业,实行有效的行业管理。例如对准备开业的翻译企业实行类似于律师事务所或注册会计事务所那样的资质准入制度,对已有的翻译企业实行考核和类似于星级宾馆的星级制度,约束和规范翻译企业的经营行为,限制不正当竞争,例如目前以竞相压低价位为特征的无序竞争,等等,以期新兴的翻译产业走上健康发展的道路,为国民经济的发展做出应有的贡献。

5.5 与国际接轨以适应本地化服务全球化的需要
对于翻译行业来说,与国际接轨意味着成为本地化服务有关首要国际协会(leading international association)的会员并参与其活动,执行它所制定的在国际上被普遍采用的规范和标准。据了解,上海只有一家提供本地化服务的外国公司,其在国外的总公司是LISA 的会员,其余不但不是LISA 的会员。甚至没有行业或企业代表参加过LISA在上海举办的国际论坛。

本地化服务必然要走全球化的道路。事实上,现在中国不仅有相当多的专业翻译工作者正在做国外知名翻译公司的Freelance,也有若干翻译公司与国外同行建立了协作关系,还有一些翻译服务企业接受来自外国的本地化服务项目。

因此,冒昧地建议至少中国译协或其下属的至少一个专业委员会加入有关首要国际协会,以便接受有关首要国际协会所提供的服务、建议或指导,获得并有关首要国际协会所制定的标准或规范,以期中国的翻译行业赢得国际本地化服务市场。
可以期待,今后将会有越来越多的本地化服务品牌企业和优秀的高级专业翻译人才脱颖而出,并享誉全国和世界。

(摘自2008世界翻译大会论文集)

(编辑:艾晓玲
微信