同文译馆
翻译科技-同文译馆
当前位置:首页> 翻译科技> 信息化时代的翻译与本地化服务(上)

信息化时代的翻译与本地化服务(上)

时间:2009/3/27 来源:Twin 浏览次数:4864

信息化时代的翻译与本地化服务
王平庚
上海市工程翻译协会

摘要:信息化时代的翻译行业发生了深刻的变化。经济全球化进程改变了翻译行业传统的服务对象,本地化服务在翻译业务中的比重逐渐上升。本地化服务有其不同于传统翻译服务的特点和要求。信息化时代产生的翻译记忆技术已臻于成熟,有不同的产品和版本面市。使用翻译记忆技术是本地化服务的标志,它不改变翻译是创造性智力劳动的本质,让翻译人员在享有充分的创造空间的同时,获得了一种空前提高效率的得力工具,特别是它对翻译企业的现代化管理具有决定性的意义,为本地化服务的发展开辟了广阔的前景。本文扼要介绍了典型翻译记忆技术软件及其特点。面对本地化服务市场空前的机遇和挑战,市场呼吁现代化的品牌翻译企业和高级专业翻译人才。
关键词:信息技术;翻译;翻译记忆技术;本地化服务;项目管理;品牌企业; 翻译人才


1.引言

改革开放和信息技术开创了中国经济和社会发展的新时代。受其影响,各行各业都发生了深刻的变化,面貌焕然一新。在信息化时代,中国正在加快融入国际社会和经济全球化的步伐。这是一个伟大的历史进程。可以毫不夸张地说,翻译工作者和翻译行业始终站在这一历史进程的前沿,做出了和正在做出自己应有的贡献。

近年来,翻译行业的发展令人瞩目。国民经济和城乡建设的发展,如上海市府每年推出的重大实事项目,包括国有企业的技术改造,环保,信息产业,地铁和磁浮铁路的建设等,以及一些重大的涉外文化、体育盛事,都需要大量的翻译服务。随着许多跨国公司在中国的落脚和发展迅速增长,本地化服务的市场需求正在逐年增长,推动和加快了翻译服务产业化的进程,翻译产值迅速增长(见参考文献[1]),正在成为国民经济中一个举足轻重的产业。在新的形势下,翻译行业似乎商机无限。甚至国外的翻译企业也打进中国的翻译市场,或到中国来寻求商机。

特别是,信息技术的发展改变了和正在改变着翻译服务的面貌。数年前,当上海市工程翻译协会在互联网上推出自己的网站时,在上海地区算是第一家,在全国也属于凤毛麟角。目前,据不完全统计,仅上海地区在政府民政部门注册的翻译服务公司就有800多家,几乎每一家在互联网上都有自己的网站。至于建立了自己个人网页的翻译工作者就更多了。随着计算机的普及以及多种的翻译软件的发展和面市,成为帮助翻译从业人员的得力工具,使用这类现代化的工具提供翻译和本地化服务,正在翻译行业中流行,成为翻译服务现代化的标志。

但是,随着信息技术的迅速发展和翻译与本地化服务市场的激烈竞争,翻译业界正面临严峻的挑战。大大小小的翻译企业或社团,包括翻译工作者个人,都感觉到竞争的压力。这种形势正在迫使人们认真思考怎样建立现代化的翻译企业,提高翻译企业和翻译工作者个人的竞争能力。创造翻译企业和翻译工作者个人的品牌,利用品牌效应去赢得市场,在竞争中建立自己的优势地位,正在成为翻译业界越来越多的人的共识和孜孜以求的目标。

2.本地化服务标志着信息化时代翻译服务对象的重大转变
本地化是有严格的定义的,本地化行业标准协会(LISA = Localization Industry Standards Association,见注释[1])对本地化所下的定义是“修改产品或服务以解决不同市场差异的过程” (参考文献[2])。本地化的内涵是多层次和多方面的,翻译行业主要参与其语言过程。本地化服务就是翻译行业在外国企业或跨国公司为开拓本地市场而修改其产品或服务的过程中提供语言服务。本地化过程不仅意味着外国企业或跨国公司为开拓中国市场而使其产品和服务实行中国化的过程,也意味着中国企业为开拓外国市场在外国使其产品和服务实行本地化的过程,因此,本地化服务不仅为外国企业,也为本国企业提供语言服务。

人们注意到,改革开放以来,翻译从业人员,特别是国有工业企业、科研院所和专业机构中以及隶属于各个专业翻译协会的翻译从业人员,从事翻译服务的对象发生了重大转变。人们感觉到,不仅翻译热点发生了变化,翻译任务的来源也发生了变化。改革开放之前,人们翻译一些科技论文、研究报告、技术标准和规范、专利说明书之类,目的是为本单位或社会的技术跟踪或技术攻关服务,属于典型的所谓“技术情报 ”业务。改革开放以来,与大宗技术引进有关的工程项目技术文件,国外产品的使用、安装和维修说明书,与中外合资有关的资产评估报告书,与招商引资有关的开发项目招标、投标技术文件,ISO标准质量认证文件,一些出口产品的技术手册,以及某些涉外的法律文书等,逐渐多了起来。特别是,随着改革开放的深入,中国经济全球化进程的加快,国内一些知名企业走出国门,打入国际市场;国外许多知名企业和跨国公司越来越多地进入中国。于是,为企业和产品或服务本地化服务的翻译市场需要逐渐多了起来,上述那些翻译服务项目也或多或少地与企业和产品的本地化联系起来,或者说变成了本地化服务的重要组成部分。据此,翻译服务已经经历了从单纯为本国的技术跟踪和技术攻关服务到更多地为跨国企业的本地化服务的重大转变。

人们还注意到,近年来,翻译行业承担的业务中不但本地化服务的项目增多了,在翻译服务中所占的比重越来越大,而且本地化服务正在逐渐成为翻译服务的主流,加快了翻译服务产业化的进程。

中国的本地化服务市场被全世界普遍看好,是一个亟待开发的服务市场,作者另文有较详尽的分析(参考文献[3])。这是因为随着越来越多的跨国公司在中国发展,产品和服务的本地化,成为他们参与市场竞争的重要方面。当然,我们具有得天独厚的语言优势,可以根据本地化服务有别于传统翻译服务的特点和要求,在实地调查的基础上,进行理性的市场分析,创造必要的条件,去占领这个市场。但是,应当指出,中国的本地化服务市场并不天然地属于中国的翻译行业。面对中国本地化服务市场空前的机遇和挑战,中国大陆的翻译从业人员,特别是翻译企业的实力,与国外叫做自由译者(Freelance )和语言服务供应商(Language service provider )的同行们相比,甚至于与香港和台湾地区的同行们相比,存在相当大的差距。必须付出极大的努力,创造足够的实力,才能缩小乃至超越这一差距,赢得较大的市场份额。

3. 本地化服务不同于传统翻译服务的特征和要求
本地化服务不同于传统翻译服务的特征和要求,主要在于必须根据市场的要求采用LISA和GALA (The Globalization and Localization Association,见注释[2]))等国际本地化行业组织所建议的翻译记忆技术进行翻译,同时还要利用这种技术进行项目管理和为自由译者提供必要的服务。因此,使用翻译记忆技术是本地化服务的标志。

3.1采用翻译记忆技术进行翻译
翻译记忆技术是信息技术发展的产物,是翻译从业人员在信息化时代所能分享的一项重要技术成果。基于这种技术开发的软产品称为翻译记忆工具(TMS = Translation Memory Tool)或翻译记忆系统(TMS= Translation Memory System )。

翻译记忆技术不是自动翻译或机器翻译(MT = Machine Translation )技术,它的基本出发点是我们翻译工作者乐于接受的,就是它的设计者首先承认,翻译是人类的一种复杂的创造性的智力劳动,它是不能用机器代替的,机器只能作为人的助手和工具。翻译记忆技术同目前流行的CAD (计算机辅助设计)、(计算机辅助机器加工)一样,是一种计算机辅助翻译(CAM CAT = Computer aided translation  )技术。它利用计算机所固有的记忆功能和基于神经网络技术的搜索功能,帮助人记忆和查找术语和句型。一个单词或一个句子,只要被人翻译过一次,就永远留在计算机自动建立的数据库里,下次再遇到同一个单词或者同一或近似句型的句子时,计算机会迅速搜索出来供人使用或参考。因此,它的效率要比传统的手工翻译高得多。但它并不改变翻译是人类的一种创造性智力劳动本质。这样,人在翻译过程中始终起主导作用。

您是一位翻译高手,您使用的翻译记忆CAT也会成为翻译高手。您的翻译积累越多,您的翻译记忆CAT的智能就越高。

人们知道,本地化服务所涉及的主要是一些与产品和服务有关的技术文件,例如产品使用或操作说明书,技术手册,管理、营销和维修规程,以及技术培训教程等。技术文件的翻译属于 “ 精确翻译”  的范畴。


所谓“精确翻译”是指术语和语言逻辑要求准确和严谨,前后始终保持统一的文体的翻译,翻译记忆技术特别适合于“  精确翻译 ”。另外,使用翻译记忆工具还能做很多传统的翻译方式做不到或很难做的翻译,如网站的翻译,以及很多诸如超文本等特殊文件格式的翻译。

使用翻译记忆软件时,系统建立两个数据库(文件),一个叫做术语数据库(文件),另一个叫做记忆数据库(文件)。我们在这里简称“两库文件”。一个项目所涉及的技术术语都可以以双语或多语的形式保存在数据库(文件)中,无论所翻译的项目有多大,也不管有多少人参与同一个项目的翻译,只要使用同一个数据库(文件),就可以绝对保证技术术语的统一。记忆数据库(文件)实际上是句型数据库(文件),因为它所记忆的是句型。这样,第一次翻译某个句型时是创造性的复杂劳动,第二次翻译时就是可由计算机完成的简单的重复劳动了。这对于翻译工作者来说,意味着提高工作效率,而对于客户来说,则意味着降低成本。


相关文摘:
信息化时代的翻译与本地化服务(下)

(摘自2008世界翻译大会论文集)

(编辑:艾晓玲
微信