小语种翻译一声叹息下的楚楚自怜
随着北京世纪文景文化传播公司在2006年诺贝尔文学奖宣布之前签下土耳其作家帕慕克的作品,并将之翻译出版,赚得盆满众人艳羡;众多出版社也在英语视野外挑选引介,有人预言,小语种文学翻译出版有望成潮。
但中国翻译界一直以来劣质译品横行。而目前小语种翻译则面临种种困境。
记者观察到,中国的小语种图书大多是从英语或法语译本转译的,英语作为强势语言,研究者众;法语常关注文化的独特性,对作家作品的反应非常及时。虽然不免对过了两道手的翻译是否还能保持原风味留有疑问,但转译成了没有办法的办法。
转译其实是人才不足的表现。以土耳其作家帕慕克为例,能用土耳其语译当然好,如果有可选择的译者当然更好,但目前中国似乎就一个译者。
小语种翻译由老人苦苦支撑显然力不从心,现在活跃在译界的都是著名的译者,那些学习小语种的年轻人都哪里去了?
刘绍棠在1950年代翻译了一部书稿,得了3000块稿费买了一个四合院。现在呢,按照通行千字50元的标准,一部12万字的译作,也刚够北京白领一个月的工资。小语种培养的人本来就少,在商业时代背景下,和其他经济效益立竿见影的职业相比,出版的不热门、低稿酬,制约了翻译人才的培养和发展。
对年轻的译者选拔成为当务之急。但出版方却认为,出版方没有培养译者的义务。至于译者,出版社一般是找国内最好的译者来用。
国内出版社和国外签新书版权,需要在18个月翻译出版,否则合同作废。
这使得出版社给译者留有的时间有限。有译者认为,现在出版社的功利性太强,时间要求太紧,翻译基本无法做。
翻译也需要职业化。有人认为,最好的方法,是文化/学术翻译职业化。鼓励那些长于外语,有知识喜好,却并不善学术的人专事翻译。如外语学院的教师,就该给他们评翻译系列职称,叫翻译教授,这比制造许多学术垃圾贡献大多了。这是个大的制度问题,如果制度解决好了,中国这么大,这么多人才,那种创造性肯定了不得。这样的呼吁一直存在,但高校学术评价体系仍未为翻译让步。(
但中国翻译界一直以来劣质译品横行。而目前小语种翻译则面临种种困境。
记者观察到,中国的小语种图书大多是从英语或法语译本转译的,英语作为强势语言,研究者众;法语常关注文化的独特性,对作家作品的反应非常及时。虽然不免对过了两道手的翻译是否还能保持原风味留有疑问,但转译成了没有办法的办法。
转译其实是人才不足的表现。以土耳其作家帕慕克为例,能用土耳其语译当然好,如果有可选择的译者当然更好,但目前中国似乎就一个译者。
小语种翻译由老人苦苦支撑显然力不从心,现在活跃在译界的都是著名的译者,那些学习小语种的年轻人都哪里去了?
刘绍棠在1950年代翻译了一部书稿,得了3000块稿费买了一个四合院。现在呢,按照通行千字50元的标准,一部12万字的译作,也刚够北京白领一个月的工资。小语种培养的人本来就少,在商业时代背景下,和其他经济效益立竿见影的职业相比,出版的不热门、低稿酬,制约了翻译人才的培养和发展。
对年轻的译者选拔成为当务之急。但出版方却认为,出版方没有培养译者的义务。至于译者,出版社一般是找国内最好的译者来用。
国内出版社和国外签新书版权,需要在18个月翻译出版,否则合同作废。
这使得出版社给译者留有的时间有限。有译者认为,现在出版社的功利性太强,时间要求太紧,翻译基本无法做。
翻译也需要职业化。有人认为,最好的方法,是文化/学术翻译职业化。鼓励那些长于外语,有知识喜好,却并不善学术的人专事翻译。如外语学院的教师,就该给他们评翻译系列职称,叫翻译教授,这比制造许多学术垃圾贡献大多了。这是个大的制度问题,如果制度解决好了,中国这么大,这么多人才,那种创造性肯定了不得。这样的呼吁一直存在,但高校学术评价体系仍未为翻译让步。(
(编辑:youke)