不能低估“负面翻译”的冲击
郑若麟:你提出一个“中国”的法文翻译问题,认为法文将“中国”译成“中央帝国”,实际上是将一个带有贬意的名称强加到中国头上。这与中国国内目前正在争论的“中国龙”是否应该翻译成英、法文的“Dragon”一词,有相同之处。因为Dragon在法语里显然是一个具有负面形象的词。
请问,在你看来,这到底是一个并不重要的“细节”呢,还是一个对中国在欧洲公众心目中的形象正在产生负面影响的重要问题,应给予充分关注?
韦龙:尽管我们不应夸张文字的影响力,但我认为,欧洲反复将中国翻译成“中央帝国”,确实有意无意地在欧美公众舆论中造成了一种负面的冲击。很多作者强调“中央”这个词,以此来表示汉语中的“中”字,将其演绎成具有扩张主义性质、且对外部有着难以理解的影响。我们不能低估对表达情感的语言的这种操纵。我们可以举出很多操纵语言的最新例子,只要反复使用某种带有倾向性的词语,就能达到塑造出一个使人误解的形象的目的。我想,重提“中国”这个名字的历史背景,是我们汉学家的责任。就像我在最新著作里所写的那样。
请问,在你看来,这到底是一个并不重要的“细节”呢,还是一个对中国在欧洲公众心目中的形象正在产生负面影响的重要问题,应给予充分关注?
韦龙:尽管我们不应夸张文字的影响力,但我认为,欧洲反复将中国翻译成“中央帝国”,确实有意无意地在欧美公众舆论中造成了一种负面的冲击。很多作者强调“中央”这个词,以此来表示汉语中的“中”字,将其演绎成具有扩张主义性质、且对外部有着难以理解的影响。我们不能低估对表达情感的语言的这种操纵。我们可以举出很多操纵语言的最新例子,只要反复使用某种带有倾向性的词语,就能达到塑造出一个使人误解的形象的目的。我想,重提“中国”这个名字的历史背景,是我们汉学家的责任。就像我在最新著作里所写的那样。
(编辑:youke)