外国车名中文翻译趣谈
对外国车名的翻译基本有两种趋势.一种是音译+某种涵义的翻译,另一种是纯音译.前一种方法的翻译常见于香港,广东以及国内早期的翻译方法,有许多的甚至根据粤语发音.最近的纯音译者开始用普通话发音的比较多.日本车公司名则常按其汉字直译.如丰田(TOYOTA),铃木(SUZUKI),本田(HONDA)。马自达(MAZDA松田)是个例外,当然还有富士重工的下属SUBARU翻译成斯巴鲁。
音译和意译最明显的例子是大众车厂的平民系列:VOLKSWAGEN-大众和大众的豪华系列:AUDI-奥迪.前者为德语意译,后者为音译。
丰田的豪华车系列品牌:LEXUS以前叫凌志,先在音译成雷克塞斯或莱克塞斯.本人以为还是以前叫法好。
瑞典的名车(被福特收买了)VOLVO被香港和广东人翻译成富豪,发音有点相近,寓意不错,国内叫沃尔沃--这纯粹是北京人的英语发音;
德国名车MERCEDES-BENZ-奔驰,涵意于音,就象可口可乐,是最经典的翻译之一.而现在所用的译法梅塞德斯-奔驰,显然有点画蛇添足的味道。
BMW(Bayerische Motoren Werke,or in English,Bavarian Motor Works)翻译成宝马,实在看不出有什么联系……大概是发音有一点靠近吧?其原来的意思是保伐利亚汽车厂的缩写,这当然太没想象力了,也有人把它翻译成BMW=BRINGS ME WOMEN,来点女人的车或BITE MY WALLET斩了我一刀的车。据说在德国有人做过统计,开BMW的男人有着比开别的车的男人更高的性交频率,更容易得到女人的青睐,因此我建议是否能翻译成:泡蒙溜-泡女人,蒙她们上床,然后溜之大吉。或者是炮猛溜,不过这好象有点太露骨了。
丰田的家庭用车之经典作:TOYOTA CAMRY以前翻译成佳美-好象是广东人干的,现在北京人不干了,硬要翻译成凯美瑞--从发音上来说,不见得比佳美好多少,但读起来更累,显然是一败笔,如果一定要坚持,倒不如翻译成:砍妹累--容易记。
本田的经典作品:HONDA ACCORD叫雅阁也不知道是谁整的,但如果要根据现在的音译就变成了:阿靠得,这话好象是酒吧里用的。
德国的跑车PORSCHE翻译成保时捷,但其实从发音上倒有更接近的是:跑鞋,当然跑字要拖得长一点:跑…鞋,但是花了一百多万吊买了一只跑鞋总有点不爽,但叫泡些,泡些女人倒未尝不可,但是要小心,发音稍有不准就变成了破--鞋。那就惨了。
通用的HUMMER翻译成悍马倒还真不错,但是翻译成憨马也可以考虑。憨,上海人叫戆大…又戆又大,还能吃能喝。
英国车JAGUAR现在叫捷豹,以前也有叫美洲豹,那是意译,鸡架--广东音译,若北京人翻译,就成了假瓜了。
德国大众的BEETLE还好意译成了甲壳虫,要是按音译就麻烦了,变成了::逼偷,这中国政府肯定不会同意的。
日本的NISSAN-日产也有根据英语音译成尼桑的,多半是香港人干的好事,其豪华系列INFINITI则翻译成无限。
韩国的HYUNDAI本来就是汉语现代的意思,发音也接近。因为韩国人本来就是用汉语的。
英国的贵族车(ROLLS-ROYCE)翻译成劳斯莱斯—好象不怎么贵族吧,而同样的名子在飞机发动机上就叫罗斯-罗伊斯,不懂。
法国车CITROEN音译成雪铁龙,好象应该是“色团”比较接近。
另一家法国车(PEUGEOT)标致好象有点牵强,大概是广东人搞的。
(编辑:同文世纪)