鲁永学:关于具有中国特色的重要词语的翻译(4)
在日语中,比这种“说得过去”要更积极的,有“宽松教育”,或者也有翻成轻松教育的,但我主张宽松教育,他的理念就是让学生有自主发展的空间和时间的教育。还有“有闲暇的社会”,或者是比较宽裕的社会,也可以理解成有自由的、宽松的社会。我们过去讲享有高度自由那种宽松的社会。中间是自主的劳动,过劳死,所以有点理想色彩的。这样就在2004年前后,很多翻译工作者就把它改成了多少宽裕一些,但是还没有达到那么好,稍微好一点、理想一点的社会。有中文的翻译也是小康社会,就直接处理成了很富裕,有福利比较好的,我也不能说是错,但是也有他的道理。就像大家都知道韩国首府汉城改首尔的过程一样,如果实际需要,我们就要尊重原文方面的主张。因为我们觉得小康社会不只是一个一般的词,它是一个理念,或者和谐社会我们一定要把它推出去,尤其在日文的场合,我觉得说不清楚,可以用一个括号,里边做一个解释。汉城改首尔,过程要半年的时间或者更长,因为这个毕竟是人家的,虽然你改了我觉得很不方便,但是我们还是要尊重他们。
所以,有的词汇改不改,我觉得应该全面考虑,它为什么改,而且要考虑到改的效果。当然,他们要尊重我们,我们改了,他们可能会跟,但是我们改得不好的话,可能到最后又回去了。因为中文和日文的特点,比如说“三农”、“退耕还林”、“退耕还草”、“退耕还牧”、“南水北调”,我们把它打开,解释性翻译得非常清楚,但是作为日本人他们就会很快地接受。比如说“南水北调”,有时候他们都可以不加解释就使用,因为他们认为大家都懂,都接受了,这是一种现象,这种现象占了非常大的一部分,也是因为日文和中文比较近,互相融合比较多的缘故。
总之,翻译是随着时间、环境在变化的,另外你要搞清楚自己要说的是什么,如果你认为我不是专家,我搞不清楚,那最好别翻译,去请教专家。还要请外国的专家,这个事儿我这么说符不符合他们的习惯,这样才能翻译好。尤其我们搞文献翻译,翻译完了之后,别人要一个字一个字跟你对。
翻译也需要和谐,比如说和谐社会、和谐世界在日文中使它能够取得一个协调、和谐,但是如果翻得多了,就会变成直接像中文一样,叫“调和社会”,但是这必须得反复出现之后,用的久了就会这样。但是一般的讲,我们还是以约定俗成为准,不能说二者之间随便转化,它有一个渐进的过程,使读者来接受,而且还不是说都可以一律这么简单处理,比如团结和谐就会翻译成“团结和和”,因为和谐是古汉语里的,日本人已经接受了。另外,我刚才也没有讲小康,因为文章里有,以后我译协认为有必要的话,这个文章可以发表在网上,因为我已经在这里说了,有意义的话,在网上大家可以随便用,我也建议放在网上,作为咱们互相学习和交流的工具。翻译的时候,先搞清楚我要说什么,不要我说出去了,别人找来了,我理解错了,这就不行。但是,翻译是个和谐的过程,我用中国古文的一段话,不同成份和音素的和谐配合才能产生出新的事务,一味求同就不能持续发展,不同的事务之间能够平衡和协调,这就叫和谐,这样才能丰富和发展,才有多样的统一。如果只是用同一的事务,不断地补充积累,最后全部事物都会被废弃,要用能够发表不同意见的人,这样才能对多种事务作出比较,这就是为了正确处理合和同的关系,声音单一就不动听,事与物单一就不会多姿多彩,食物单一就不能吃饱,物类单一无法比较。
(编辑:joice)