鲁永学:关于具有中国特色的重要词语的翻译(3)
在日文中怎么表达“股权分置改革”才更有效、更精彩?无论是说股市权分离还是说股市权分置,这都是从中文原文翻译过去的,从日文的角度来看,内容的表达并不是特别清楚。当然,对于那些研究中国股票市场的专家来说,这无所谓。但是,对一般的受众和一般想要了解中国资本市场的受众来说,它还是很模糊的。这就有一个什么问题呢?我们翻译者首先要搞清楚我要说什么,股权分置的实质是什么呢?中国人搞股权分置改革,从1999年到2001年曾经有两次试行,国务院发了一个文件,指出股权分置改革最终目的就是赋予非流通股和流通股平等的权利。我们翻译的时候,就在括号里加上了纠正非流通股东和流通股东权益的不平等,外边是一个非流通股改革。为什么这样?这是去年3月份的政府工作报告里出来的,而这个改革是2005年开始提上日程。网上已经在讨论这个问题,已经出现了非流通股如何如何,这个表达可能是用非流通股改革更合适。
从表面上来看,股权分置和非流通股改革好象相距很远,但是实质上是一个东西,括号里谈了改革的实质内容,括号外面是强调了它的基本特征,而且是符合受众的,是可以接受的。就是说要抓住特征,要准确表达。当然,日文可以用汉字表达,如果我觉得一定要传达我的意思,我可以用汉字原来的型,在里面加一个说明,但是还是要找一个平衡点。好的翻译我主张要突出原文的意思,也要尊重外文的特点。如果我们换成另一种翻法,把株式权拿出来,按照中国的方式写成分离或者分置的话,可能对于日本的专家,搞证券研究的专家没问题,但是对于一般的受众来说,他不知道说的是什么。
下面再说一个比较大的,相对而言“小康社会”的概念要比刚才讲的概念丰富得多,也复杂得多,而且可以说在时空上也要大得多。这样在翻译过程中可能体现另外一个特点。股权分置改革正式从2004年开始酝酿,2005年开始操作,我估计它也就三、四年就失去功能了,因为要完成这个步骤了。但是,小康社会需要很长的时间,外国记者说是不是要搞100年?就是说中国建设社会主义的过程很长,所以小康社会的时间要长。另外,从翻译的具体内容来讲,这个词翻译的结果来看,新词早期的翻译是很多样的,到后来更多的人使用一个。关于小康社会的内容我就不说了,给大家节约一点时间。
另外,关于小康社会,我这里讲小康社会,这个翻译前后是变化了的,在早期我们翻译小康社会是用了一个日文的词。在现实中的定位,首先我们从改革开放一开始的时候,有些词汇有贫困地区,有贫困家庭,贫困就翻译成“衣食都不够”,很穷的生活。温饱是“衣食足”,用日语来说是最低水平的,相当于非常低水平。下边在初期,这是低水平的小康,随着改革开放的发展,国内经济状况的改进,很多译者尤其是北京的译者,觉得我们的生活不局限于过得去的水平了,而是觉得相对更好一些。
(编辑:joice)