鲁永学:关于具有中国特色的重要词语的翻译(2)
下面我介绍一下日文,因为日文接受了很多中文,而且所有的日本人都认为日本人永远也不会把汉字像韩语一样踢出去了,是日文永远不可割舍,永远也不会切除的一部分。所以日本人他们的学者就说,与汉字的格斗的日本人,或者说是日语是通过与汉字的格斗而形成的国际派语言,日语随时随地吸收和使用外来语。由于日语本身的特点,因为它的音素比较少,形式表达是比较简单的,怎么弥补这个简单呢?日本人从天生来讲,由于他学了日语以后,英语和汉语、韩语里的音素那么丰富,所以日本人长大以后学英语、汉语,尤其是学英语,是非常困难的。但是他们为了补充这种表现的不足,就吸收了非常多的汉字,而且他们认为这非常好,日本民族是非常善于学习的民族。大家都知道,像什么鉴真、隋唐使、遣唐使,使中日文化交流非常精彩。看到这些,我就特别钦佩那些敢于在翻译上第一个吃螃蟹,尝试翻译诗词的老前辈,像许元聪老师,正因为有了他们的努力,才有了后来的精彩,因为他们的努力,为我们铺平了道路,翻译是文化的交流,但是这个交流的低处就是首先互相承认、理解,而且有的时候要求同存异。但是,这个求同存异不是我们简单理解的求同存异。
下边我首先举一个词,“股权分置改革”日文的翻译方法,举几个例子来进行说明。“股权分置改革”可能是一个比较难译的词,可能在英文里也有很多分歧,翻译成好几个版本,但是哪个对、哪个错,包括日文里,我也不能说别人译得错,但是我简单地进行一下点评和分析,作为抛砖引玉。作为“股权分置改革”这个词语在中文中形成有它的道理。因为前几位老师,包括施老师、刘老师、张老师、王老师讲的那些我很受感动,因为传媒是面向外国人的,他们讲了一点,不是考虑我想说什么,而是要重视听众。比如说“股权分置改革”,中文的形成确实它是画龙点睛,一说这个,所有中国人都知道,这是中国资本市场改革或者是证券市场改革的眼睛,这个如果做好了意义重大。但是,在翻译的时候,可以根据这个翻译成好多版本,我讲一下网上的中文译文有两三个不同的版本,这样的不同版本,我认为它可能有它的道理,但是我分析起来,觉得尤其是像刘老师和张老师说的,和这个要求的错位就相对大一些。
因为“股权分置改革”里应该有股权的概念,但是股权的概念可以说很大程度上是比较中国的概念,我不知道在英文中怎么样,因为我现在还没有那么大的精力去学习。但是,在日文中表达股权的有这些词汇,咱们就按照中文的方式,为了便于大家理解,它叫“株式支配权”,那就是咱们说的控股权,下面就是持株公司,就是控股公司,下面就是百分之多少的持份,这个持份就是他拿着有多少股份的意思,持有多少股份或者说有多少股权,持份构造就是股权结构,多少株就是取得了多少股权或收购了多少股权。下边的股主权就是股东权益,为什么我把“股市权”做得小一些呢?因为这些词是比较新诞生的词汇。在四五年前的辞典上没有这个,但是在网上能找到。它其实和股主权是一个东西,就是说股东权益,就包括三个部分,一个是股份的收益权,就是说红利或者股息,还有一个是剩余财产的分配权,还有表决权。这个词过去是不用的,但是用起来是不是值得商榷,也还不知道。
(编辑:joice)