鲁永学:关于具有中国特色的重要词语的翻译(1)
中央编译局 鲁永学
鲁永学,男,1950年出生。1982年7月毕业于吉林大学外语系日语专业,1985年毕业于吉林大学研究生院,获得硕士学位。1985年至1986年在北方工业大学任教师。1987至今就职于中央编译局,现任中央编译局文献翻译部日文处处长、译审。曾参加《周恩来文选》、《陈云文选》三卷、《邓小平文选》第二卷、《邓小平文选》三卷、《邓小平大型画册》和《毛泽东传》的翻译工作。参加党的16大政治工作报告、党章修改稿以及87年以来历年人代会文献、党代会文件的翻译工作。主编了辞典《汉日词汇新编》(23万余字)。主持翻译并审校《新疆的历史和现状》(约30万字)。曾在北京-东京(城市问题)国际学术研讨会、卢森堡国际学术研讨会等国际学术会议上担任同声传译。主要学术论文有《翻译中的译词定位(关于‘包干’一词的翻译分析)》(1万字,2003年全国中译外研讨会)、《“小康社会”的日文译词比较及中、日文内涵比较分析》(2005年中日文翻译实践和理论研讨会)、《从小康社会的翻译过程看翻译》(1万字,2006年中日文翻译实践和理论研究研讨会)。
我先感谢论坛主办单位和相关单位的努力,感谢各位来宾和翻译界同仁,特别是要感谢翻译界老前辈、各位老师的教诲,使我有机会今天能在这里发言。情况我就不介绍了,因为时间很紧,我就压缩一点时间。
有中国特色重要词语的翻译在翻译工作中占有很重要的位置,有时译文中会起到画龙点睛的作用,比如说改革开放初期的“家庭联产承包制”和最近几年的“股权分置改革”、“小康社会”、“和谐社会”、“和谐世界”,对于这些重要有特色词汇,重点词汇的特点和外文翻译做一分析,当然我是就日文翻译,这样作为抛砖引玉,咱们探讨这类词汇翻译中的规律和特点,搞清它的要点,然后在外文的相应表达中做得更好。
翻译的原则与词的形成过程是一致的,要实事求是,尊重科学,服从于它的历史文化规律,它的过程也是约定俗成。所以,译文最后会不会作为一个大家都承认的词汇留下来?不是说我权威如何,或者我发了很多文章如何,而是你符合翻译规律,被不被人们认可、市场认可和历史认可。
在中译外的翻译中,在不同语言和历史文化之间搭建合适的桥,这和咱们的论坛是一致的,就是说一个新词的翻译,往往要涉及很多个词,像网络一样,中文的网和外文的网那一点要对上,才能翻译得适合。我举几个例子,有的是一类的,回顾一下这二十几年来我们改革开放,比如说小康社会到现在和谐社会,反映了中国现代化分三步走,先是让一部分人先富起来,现在变化了要共同富裕,要建设小康社会、和谐社会,这些词都有很鲜明的时代特征、民族文化特征,有中国国情。从这些大家都能感受到中国现实的生活。
(编辑:joice)