关锐:提高翻译的水平在构建现代国际广播体系中的重要意义(2)
外宣翻译承担的主要工作是中译外,是把大量介绍中国情况的各种信息翻译成外文,对外发表和传播,这就要求我们从事翻译工作的外宣工作者,不但要掌握译语,更要熟悉对象国家的国情,了解那里的文化历史、风俗习惯、宗教信仰,掌握对象国人民语言的表达方式,尽可能地翻译出贴近中国的发展实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯的语言文字作品,使国外受众更易于接受我们的作品。说到贴近国外受众的思维习惯,我举的例子刚才平兴同志已经说过了,就是讲的国庆阅兵13个字的翻译例子。在中译外的过程中,我们不懂外国文化和表达的习惯,导致的翻译不当,这样肯定不是我们翻译的初衷。
广播是听觉的艺术,节目成线性排列,其特点是过而不留,听众没有思考空间,而对外广播目前还受到播出时段的制约,也就是说我们要在固定的时间之内,要把想让听众了解的全部信息内容灌输给听众。因此,增加了有效传播的难度,由于这一媒体的传播形式决定了对外广播的翻译与其他媒体翻译的不同。
从目前中国国际广播电台播出的节目形态看,主要分为新闻性节目和专题节目两大类。新闻节目包括国内、国际重要新闻,广播对象国的地区性新闻,以及相关新闻的综述和评论等等。专题性节目主要是将我国的政治、经济、文教、体育、卫生、妇女等不同领域划分为不同的专题栏目,分门别类地介绍给听众,增加他们对中国方方面面的了解。广播节目的形式决定了我们中译外翻译工作的特点。我们都知道,语言信息在传递过程中会呈现信息衰减的态势,在传递过程中,会加入传递者情感色彩和思想内容。比如今年春节期间我看了中央台的娱乐节目,实际上是一个传话节目,参加这个节目一共是1084人,第一个人听到的这句话是说“天下的辣椒都怕四川人”,等到最后1084人听到的时候,他告诉记者说他听到的是“身体健康”,这个例子是在同一语言的传递中出现了如此大的偏差,何况我们在不同语言中的传播。因此,中译外的翻译中要及时、快速、准确,语言表达要短小精悍,尽量用短句,用事实说话,适当地注意新闻背景的介绍。而专题节目的翻译,则要求语言生动、贴近生活,配置典型的音响效果,感染听众,寓教于乐,让他们在潜移默化中接受我们的观点。
所以,我认为从翻译手法的角度讲,新闻翻译应采用直译的手法,而专题节目应采用意译的做法。因为专题节目篇幅较长,主要是介绍性、故事性的内容,译者可以在较充裕的时间内享有较大的发挥和创作空间。刘淇中教授在《新闻翻译》教程中给新闻翻译作出的定义是,新闻翻译是把用一种文字写成的新闻,用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻读者所报道的信息,而且还能得到原语新闻读者大致相同的教育和启迪,获得原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。他这里强调的是,当新闻被翻译成另外一种语言后,应当让对象读者或听众明白传播者对于新闻事件的客观描述和主观意图,这就是我们对外宣传的关键所在,让不同国家的受众在不同的政治文化背景下能够客观、准确的理解和接受我们表达的新闻内容和信息。也正是由于现实差异的存在,所以当受众面对同一信息时,肯定会得出不同的结论,这就需要我们的编辑和翻译最大限度的寻求他们的共性,按照新闻规律办事,尽量满足大众的信息需求,避免自娱自乐式的主观报道。
新闻翻译的语言要求精确到位,科学规范,及时无误地传达信息,不必追求华丽的词藻,更要摈弃八股式的空洞说教,但是由于新闻涉及领域广泛,政治、经济、文化、军事、外交、科技、历史无所不包,古今中外无所不谈,所以要求我们翻译工作者要有较为深厚的语言功底、广博的社会知识,对重大国内外新闻事件的不断追踪,对新词汇,特别是科技词汇,以及人名、地名、组织机构、社会团体名称等要不断更新和积累。在这方面,老翻译家总结了许多宝贵的经验,他们严谨的治学精神和科学的工作态度给我们作出了表率。
(编辑:twinx)