王逢鑫:双语加油站二十四
战胜非典,共渡难关
句子: 我们一定会战胜非典,共渡难关。
误译:We are sure to conquer SARS and pass the difficulties together.
正译:We are sure to conquer SARS and overcome/get over/tide over the difficulties in a common/joint effort.
解释:如果英语动词 to pass后面跟的是表示时间的名词,它的意思相当于to
spend,即“度过一段时间”。例如:
1. 你是怎样度过那个夜晚的?
How did you pass the evening/spend the night?
2. 你将在哪里度过暑假?
Where will you pass/spend your summer holidays/vacation?
3. 他们感到难以打发时间?
They found it difficult to pass/kill the time?
“渡过难关”是“克服困难”的意思。有三种翻译方法。一是译为 to overcome the difficulties,即 to fight successfully against the difficulties或 to succeed in a struggle against the difficulties,例如:
4. 在此艰难时期,我们同舟共济,共渡难关。
In the times of trouble, we are sailing in the same boat and trying to overcome the difficulties in a joint effort.
二是译为to get over the difficulties,即 to find a way to deal with the difficulties,例如:
5. 我们正在尽最大努力渡过难关。
We are trying our best to get over the difficulties.
三是译为to tide over the difficulties,即 to manage to overcome the difficulties,例如:
6. 中国人民一定能在抗击非典的斗争中渡过难关。
The Chinese people will surely tide over the difficulties in the struggle against SARS.
to tide sb over 的意思是to help sb through a difficult period,即“帮助…渡过难关”,例如:
7. 你能借给我一些钱帮助我渡过难关吗?
Can you lend me some money to tide me over?
“共渡难关”中的“共”,如果译为together,是“一起”的意思,是一般的含义。如果译为in a common/joint effort,则相当于“共同努力”的意思,具有积极的含义。
(编辑:youke)