论新型翻译教学模式的构建(2)
现代教育信息技术具有交互性强、多媒体功能突出以及非人性化特征,非常适合翻译教学的需要,可以有效地克服传统翻译教学之不足,大大提高翻译教学的效率。多媒体网络可以存储大量的信息资源,可以按不同的信息分类建立多媒体教学的素材库,在现代信息技术条件下,翻译教师只要坐在多媒体网络的教师用机前,就可以快捷地检索教学所需的信息。这样,既可保证教学内容的时效性,又可以将课堂与社会有机地联系起来。教师还可根据学生不同的兴趣和特质,将多媒体教学素材展现在每个学生电脑上。现代信息技术可以让翻译教师充分考虑学生学习中的非智力因素。如对文学感兴趣的学生,教师可以给他们文学方面的材料进行翻译练习;对科技感兴趣的学生,则可以让他们练习科技翻译,从而实现因材施教。计算机仿真生成的虚拟现实世界,可以创造一种身临其境的真实感。学生通过虚拟的现实情景,能更好地感知客观世界,更快地获取有关技能。利用多媒体网络从事翻译教学和翻译练习,每个学生的译文都在网上发布,“翻译者就像在透明的玻璃画板上作画一样,背面的观众可以看得清清楚楚。”⑨这样,就构建了一种译者———读者的虚拟现实。学生在翻译过程中,就不能无视其他同学———读者的存在,就会考虑读者的兴趣、爱好、语言习惯以及审美方式等。学生成了真正意义上的译者。
利用多媒体监控机能,翻译教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生学习中的典型问题,并把这些问题传播给所有学生观看。另外,网络能提供智能化的阶段评价和各种各样的检测方式,学生可随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚更具体地记录每个学生的学习成效。这样,教师对自己所教和学生对自己所学,都心中有数。运用现代信息技术,教师可将教学内容通过网络发布给学生,学生可根据自己的实际情况制订学习计划。学生遇到问题,可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过这些措施,能有效地培养学生合作、沟通和协调能力,为日后走上社会打下良好基础。21 世纪是信息的时代。信息瞬息万变,知识更新加速。信息时代使教育发生了革命性的变化,使教育职能从传授知识转变为培养人去发现知识、处理知识、更新知识和创造知识的能力。⑩面向信息时代的翻译教学,也应从传授翻译知识转为培养学生获取翻译知识的能力。只有当学生具有获取知识的能力,才能在瞬息万变的时代以不变应万变。国际经济、金融、贸易、营销、谈判、旅行、企业管理等经济活 动,成为当今人们日常活动的重要组成部分。在这些活动中,翻译起着越来越重要的作用。要充分发挥翻译的作用, 翻译教学就必须从封闭的学院式教学体系中走出来,面向现实生活,与现实生活紧密联系起来。由于知识经济时代发展特有的挑战和压力,人们需要学会学习,终生学习,需要学会合作、沟通、协调。翻译教学应着力培养学生合作、沟通、协调的能力。翻译的性质,决定翻译人员往往率先接触 外国的文化、科技,并把它们介绍给国人。有了合作、沟通、协调的能力,翻译人员才能在较短的时间内,以较低的成本实现翻译的目的,从而在知识经济时代激烈的国际竞争中占据“制高点”。
上述四种新型翻译教学模式与传统模式最大的区别在 于,前者着眼于现实和未来,因而具有战略意义;后者带有浓厚的急功近利色彩,培养出来的翻译人才后劲不足,导致培养工作滞后于社会、经济的发展。 社会在变,时代在变,翻译教学肩负着为现代化建设培养翻译人才的重任,其观念也应该现代化。较之于过去,信息时代的教与学的概念已发生了根本性的改变。教师不能满足于照本宣科,学生也不能止于“洗耳恭听”。无论教师还是学生,除了要关注翻译理论和实践的最新发展动态外,还要积极关注、探索、尝试并接受国内外最新的教育理论及模式,不能“躲进小楼成一统,哪管春夏与秋冬”。信息时代,知识更新加速。翻译教师除了要不断充实自己的语言知识外,还要积极学习科技、经济、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等方面的知识,使自己成为一个名副其实的“杂家”。只有这样,才能担当得起“传道、授业、解惑”的重任。信息时代的翻译教学,对翻译教师提出了严格的要求。
信息素质是个体(人) 对信息活动的态度,是对信息的获取、分析、处理等利用、传递的能力,以及获取、运用信息的意识。今天,信息已深入到生活的每一个角落。国民经济各部门和社会生活各领域,都普遍采用现代信息技术。面对信息时代,无论是翻译教师,还是学生,都应考虑在教学内容、过程和方法上,借鉴和采用信息科学、信息技术、现代尖端设备,来革新和促进翻译教学。为了使翻译教学跟上时代和社会的发展,除教师和学生的努力外,中国译协和教育部等相关部门也应做出相应的努力。如定期对翻译教师进行翻译理论、教育理论、信息、技术应用等方面的培训,对进行翻译教学改革的单位和个人予以资助等。
总之,要使翻译教学跟上时代和社会的发展,传统翻译教学模式必须改变。要实现传统模式向新型模式的转变,求新和创新是关键。只有不断求新和创新,翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,才能发挥其应有的作用。
注释:
①范武邱、张琦: 《本固方能枝荣》, 《中国翻译》2004 年 第1 期。
②卢思源、吴启金: 《展望21 世纪的翻译教学与研究》, 《中国翻译》2000 年第1 期。
③⑧穆雷:《翻译理论在翻译教学中的作用》, 《外语与外语教学》2004 年第3 期。
④⑤⑦何高大: 《现代教育技术与现代外语教学》,广西教育出版社2002 年版,第57 页、58 页、53 页。
⑥⑩夏纪梅: 《现代外语课程设计理论与实践》,上海外语教育出版社2003 年版,第110 页、119 页。
⑨封一函: 《教室网络中的交互式翻译教学》, 《中国翻译》2001 年第2 期。
利用多媒体监控机能,翻译教师能够及时掌握学生学习情况,并可以对学生进行“手把手”式的指导;也可以及时发现学生学习中的典型问题,并把这些问题传播给所有学生观看。另外,网络能提供智能化的阶段评价和各种各样的检测方式,学生可随时检查自己对知识的掌握情况,教师也能更清楚更具体地记录每个学生的学习成效。这样,教师对自己所教和学生对自己所学,都心中有数。运用现代信息技术,教师可将教学内容通过网络发布给学生,学生可根据自己的实际情况制订学习计划。学生遇到问题,可及时与教师、同学进行网上交流,或点击相关翻译专业网站寻求帮助。通过这些措施,能有效地培养学生合作、沟通和协调能力,为日后走上社会打下良好基础。21 世纪是信息的时代。信息瞬息万变,知识更新加速。信息时代使教育发生了革命性的变化,使教育职能从传授知识转变为培养人去发现知识、处理知识、更新知识和创造知识的能力。⑩面向信息时代的翻译教学,也应从传授翻译知识转为培养学生获取翻译知识的能力。只有当学生具有获取知识的能力,才能在瞬息万变的时代以不变应万变。国际经济、金融、贸易、营销、谈判、旅行、企业管理等经济活 动,成为当今人们日常活动的重要组成部分。在这些活动中,翻译起着越来越重要的作用。要充分发挥翻译的作用, 翻译教学就必须从封闭的学院式教学体系中走出来,面向现实生活,与现实生活紧密联系起来。由于知识经济时代发展特有的挑战和压力,人们需要学会学习,终生学习,需要学会合作、沟通、协调。翻译教学应着力培养学生合作、沟通、协调的能力。翻译的性质,决定翻译人员往往率先接触 外国的文化、科技,并把它们介绍给国人。有了合作、沟通、协调的能力,翻译人员才能在较短的时间内,以较低的成本实现翻译的目的,从而在知识经济时代激烈的国际竞争中占据“制高点”。
上述四种新型翻译教学模式与传统模式最大的区别在 于,前者着眼于现实和未来,因而具有战略意义;后者带有浓厚的急功近利色彩,培养出来的翻译人才后劲不足,导致培养工作滞后于社会、经济的发展。 社会在变,时代在变,翻译教学肩负着为现代化建设培养翻译人才的重任,其观念也应该现代化。较之于过去,信息时代的教与学的概念已发生了根本性的改变。教师不能满足于照本宣科,学生也不能止于“洗耳恭听”。无论教师还是学生,除了要关注翻译理论和实践的最新发展动态外,还要积极关注、探索、尝试并接受国内外最新的教育理论及模式,不能“躲进小楼成一统,哪管春夏与秋冬”。信息时代,知识更新加速。翻译教师除了要不断充实自己的语言知识外,还要积极学习科技、经济、外贸、金融、法律、军事、教育、影视、媒介等方面的知识,使自己成为一个名副其实的“杂家”。只有这样,才能担当得起“传道、授业、解惑”的重任。信息时代的翻译教学,对翻译教师提出了严格的要求。
信息素质是个体(人) 对信息活动的态度,是对信息的获取、分析、处理等利用、传递的能力,以及获取、运用信息的意识。今天,信息已深入到生活的每一个角落。国民经济各部门和社会生活各领域,都普遍采用现代信息技术。面对信息时代,无论是翻译教师,还是学生,都应考虑在教学内容、过程和方法上,借鉴和采用信息科学、信息技术、现代尖端设备,来革新和促进翻译教学。为了使翻译教学跟上时代和社会的发展,除教师和学生的努力外,中国译协和教育部等相关部门也应做出相应的努力。如定期对翻译教师进行翻译理论、教育理论、信息、技术应用等方面的培训,对进行翻译教学改革的单位和个人予以资助等。
总之,要使翻译教学跟上时代和社会的发展,传统翻译教学模式必须改变。要实现传统模式向新型模式的转变,求新和创新是关键。只有不断求新和创新,翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,才能发挥其应有的作用。
注释:
①范武邱、张琦: 《本固方能枝荣》, 《中国翻译》2004 年 第1 期。
②卢思源、吴启金: 《展望21 世纪的翻译教学与研究》, 《中国翻译》2000 年第1 期。
③⑧穆雷:《翻译理论在翻译教学中的作用》, 《外语与外语教学》2004 年第3 期。
④⑤⑦何高大: 《现代教育技术与现代外语教学》,广西教育出版社2002 年版,第57 页、58 页、53 页。
⑥⑩夏纪梅: 《现代外语课程设计理论与实践》,上海外语教育出版社2003 年版,第110 页、119 页。
⑨封一函: 《教室网络中的交互式翻译教学》, 《中国翻译》2001 年第2 期。
(编辑:123)