黄友义在“中译外—中国走向世界之路”高层论坛闭幕式上的闭幕词
翻译界的各位同行,我的结束语不是很长。两天的论坛时间紧凑,内容丰富,昨天上午蔡武主任的演讲是2004年中国译协第五届全国理事会举行以来中央政府第一位部长级高官亲临以翻译为主题的论坛作讲话,也是部长级领导第一次就中译外的重要性、面临的形势、存在的问题和努力的方向全面进行了阐述,这是对我国中译外事业的高度重视,对从事中译外实践和人才培养的所有有关人员的鼓励。
我觉得蔡武主任讲话从昨天大家的反映看,已经引起了强烈的反响,会上会下大家讨论热烈,很多学者在发言中都引用了蔡武主任的讲话内容,无疑蔡主任的讲话将对我国的中译外事业产生极大的推动作用。
两天的论坛期间,100多位专家学者发言,从不同角度结合自己的实践发表了见解。虽然这次论坛筹备时间不长,会前的宣传工作也十分有限,但是仍然有来自国内外190多位人员到会,论坛共收到论文126篇。这次会议的一个特点是,实践一线的翻译工作者和教育学术研究机构的专家学者同台献艺,共同切磋,各抒己见,参与程度高,涉及领域广泛。从人员与会的踊跃和发言热烈程度看,我们可以说中译外已经成为翻译界中心话题之一,日益受到人们的关注。在我国中译外翻译事业大发展阶段举办这样一个论坛,标志着一个新的起点,我们的研讨也应该随着事业的发展继续下去,这将是一个不断发展、不断研讨的过程。
因此,试图对这个会议做一个全面的总结是十分困难的,但是是否可以说,通过两天的会议,我们在以下三个方面基本形成了共识:
第一,中译外首先是一个战略性问题,用外语对外介绍中国,绝不仅仅是纯粹性的、业务性的工作,而是关系到国家的国际形象的大事,改进和提高我国的中译外水平,自然就是一个战略性的、全国性的任务。
第二,既然是一项事关国家形象的战略性任务,就需要全社会的努力,需要政府部门的指导和支持,需要翻译的使用者,这里我指各级行政领导和翻译公司的客户。需要这些翻译的使用者对中译外工作的理解,要理解翻译,也需要教育界的创新,如何培养适合时代需求的翻译人才,特别是中译外人才,更需要翻译实践者的自身努力,包括学术上的不断进取和职业操守的培养。
第三,中译外是一个学术要求很高的专业,涉及范围广,涵盖门类多,既有口译,又有笔译,既包括党政文献,又涉及新闻报道,既包括政治、经济、医学、科技等内容,也包括社会科学、文化艺术作品,既有印刷出版物,又有电视广播网络形式的作品,既包括翻译实践也包括人才的培养,中译外如此丰富,如何做好中译外,就不可能只有一个答案,需要我们以继承传统和勇于创新的态度去不断研究和实践。面临中译外任务繁重,从业人员缺少的形势,需要人们以严肃的科学态度和前所未有的精力不断探讨、不断努力、不断提高。
至于类似的研讨如何持续下去?我们还会进一步听取大家的意见,我认为只要有需求,就应该办下去,形式可以多种多样,可以分专业,比如政治经济、新闻报道、文学评价、理论研究、人才培养等等。也可以分文种,比如说中译英、中译法、中译日、中译德,中译西等,欢迎大家就此在会后继续发表意见。
明年8月,中国翻译协会将承办第18届世界翻译大会。中国译协已经成为国际翻译大家庭的重要成员,在中国举办世界级的翻译大会,首先是中国翻译界展示自己的一个极好机会,我们有条件,也有义务提交一批高质量的论文,大会期间将分门别类举办50—60场论坛,欢迎大家积极参与,展示各自的学术和实践成果。同时,这也是中国翻译界与国际翻译界在自己家门里交流的一个难得的机会,希望能在明年8月份与在座的各位在上海见面。
在这里有两件事都涉及到提高社会对翻译的理解问题,我在这里通报一下。
第一,国际译联已经确定了今年2007年的国际翻译日主题,国际翻译日是每年的9月30日,每年的主题都发表一个新闻稿,实际上是宣讲一下主题的内容。今年国际翻译日主题的新闻稿已经放在一些中国译协网页上,题目是《请勿迁怒于信使》——聘用专业口笔译人员圆满完成工作,这在任何时候都物有所值,尤其重要的是不要迁怒于译者。
“……他话一出口,会议室里一片哗然,尽管高层外交官员想引导他表示歉意,但是,贝卢斯科尼先生拒不服从……意料之中的是,他也试图迁怒于译者——此处是一位口译人员。如是美联社的一条消息引用了贝卢斯科尼下面的话:‘我讲的笑话没有冒犯的意思。这是个具有讽刺意义的笑话,或许翻译没有传达出那种讽刺意味。’”
“……‘总统是在开玩笑,’(一位克里姆林宫的发言人)告诉BBC:‘俄语是一门非常复杂的语言,有时遣词造句会让意思变得非常敏感。我认为,通常的翻译未必能翻译出总统那则笑话的内在意味。’”
这种司空见惯的故事还有很多:让译者来承担政治过失以保全面子已是一个由来已久的传统,但很少有人真正上当受骗。译者总是宽容地耸耸肩,于是生活继续下去。
然而,历史上却堆满了“翻译烈士”的尸骸,翻译行业也在变得愈加危险。在世界的一些地方,翻译工作者仅仅因其所从事的工作而受到切实的生死威胁。2006年,约有261名译者死于伊拉克,而在阿富汗这个数字更高,在另一些地方,译者因为工作遭监禁,因为勇于翻译诸如萨满拉丝德的著作而受到死亡的威胁……翻译是一个充满风险的行业,口笔译工作者在传播不同语言和文化之间的信息方面肩负重任,而妨碍传递这些信息的种种困难很可能给各方都带来灾难。因为如果没有这些专业人士,就是说没有这些笔译者、口译员、书译专家,我们的全球化社会就会全部陷入无法理解的混乱局面。
从深入战场的译者,到为来访贵宾做耳语的译员,从为您的新车翻译用户手册的专业人士,到为新闻报道添加字幕的翻译,在世界的各个角落、各行各业专业翻译工作者的劳动均随处可见。无论何人,无论何处,都越来越依赖于语言工作者的服务。通情达理的领导也已开始明白,信使不是替罪羊,在那里等着出问题时代人受过。他们知道,语言工作者颇有见地的评论和引人深思的问题将使信息——不论是文字的还是口头的——更为清晰,更具影响力,从而能提升组织机构的形象。因此,专业翻译人士应该受到欢迎,获得称赞。
国际译联选择将“请勿迁怒于信使!”作为2007年国际翻译日的主题,旨在让人们注意到翻译面临的危险,以及那些认为专业语言服务可有可无的人也面临的危险。无论您使用何种语言,只要借助专业翻译,都能确保您的意思得到全面、准确的转达。这是国际译联今年国际翻译日的内容。
第二个事情更简单了,国际译联为了提高国际社会对翻译的认知度,想了很多办法,其中从前年开始推出了《国际翻译证》,严格地说,这个证件的形式大于实际意义,没有实用价值。但毕竟是国际译联为了提高翻译社会地位的努力之一。这个证件要获得,要由翻译个人申请,由各国翻译协会确认资格,然后各国协会汇总,通过国际译协颁发。每个证件申请者只要通过本国协会,向国际译联交纳25欧元就能得到这个证件。我认为,25欧元交得起交不起咱先不说,这个证件实用程度也很低,完全是一种国际身份,如果咱们拿自己当回事儿的话,完全是一种职业的荣誉,不管怎么样,有兴趣者可以和中国译协秘书处联系,作为国际译协的一员,中国译协秘书处也得做点推广工作。
最后,谢谢大家参加这次论坛,祝大家在各自的岗位上为中译外的事业取得新的成绩。谢谢。
谢谢。
注:黄友义先生现任中国外文局副局长,中国译协副会长兼秘书长,国际译联副主席。
(编辑:twinx)