温家宝总理在首届东亚峰会上的讲话(4)
各位同事,
中国改革开放27年来,经济和社会发展取得了显著成就,逐步探索出一条符合中国国情的发展道路,这就是中国特色的社会主义现代化道路,就是和平发展的道路。
中国走和平发展的道路,就是要利用世界和平的有利时机发展自己,同时又以自身的发展更好地维护和促进世界和平;就是主要依靠自身的力量和改革创新,以科学发展观为指导,实现全面、协调和可持续发展,努力构建和谐社会;就是坚持对外开放和积极参与经济全球化进程,在平等互利的基础上发展与世界各国的合作,将自身利益与世界各国的利益紧密结合起来,将中国的发展繁荣融入地区和世界发展繁荣之中。这条和平发展的道路,符合世界发展潮流,符合中国人民和世界人民的根本利益,我们将坚定不移地走下去。
中国将继续坚定地奉行“与邻为善、以邻为伴”的方针和“睦邻、安邻、富邻”的政策,致力于发展与本地区国家的友好合作关系。中国将继续坚持和平共处五项原则,通过对话协商,和平解决与其他国家的争端。中国将继续积极参与区域合作,为推进地区经济一体化作出不懈努力。中国将继续坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,促进解决地区热点问题,推动多边安全合作,维护地区的和平稳定。中国将继续尊重本地区文化、宗教和价值观的多样性,推动不同文明与文化间的平等对话与交流。
事实已经并将继续证明,中国是一个负责任的国家,是维护世界和平、促进共同发展的坚定力量。不管国际风云如何变幻,中国将永远做本地区人民可信、可靠的合作伙伴。中国绝不会在本地区谋求支配性地位。中国的发展,不会妨碍任何人,不会对任何国家构成威胁。一个稳定、开放、繁荣的中国,一定会为维护地区与世界和平、促进人类共同发展作出更大贡献。
各位同事,
中国有句古诗:“不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层”。我坚信,只要我们站在时代的前沿,以历史的眼光洞察世界大势,以战略家的智慧谋划未来,以互利共赢的精神致力于发展,以务实开放的态度推进区域合作,我们就能克服前进道路上的艰难险阻,不断谱写出本地区和平、发展与繁荣的新篇章。
谢谢大家。
Dear Colleagues,
Over the past 27 years since it launched the reform and opening-up program, China has made great achievements in economic and social development. It has succeeded in embarking upon a development path suited to its national conditions, namely, a Chinese path to socialist modernization. It is a path to peaceful development.
What a path to peaceful development means is that China will seize the favorable opportunities presented by a peaceful world to develop itself; at the same time, it will strive to maintain and promote world peace through its own development. It means that China will, by relying mainly on its own strength, carrying out reform and making innovation, and by taking a scientific approach to development as the guidance, achieve all-round, coordinated and sustainable development and build a harmonious society. It means that China will remain open, actively participate in economic globalization and engage in cooperation with the rest of the world on the basis of equality and mutual benefit. It means that China's interests will be closely linked with that of other countries and China's development and prosperity will converge with regional and global development and prosperity. This path to peaceful development, which is in keeping with the global trend of development, serves the fundamental interests of the Chinese people and people of the world. We will stick to this path.
Observing the principle of "building friendly relation and partnership with neighbors" and the policy of "fostering an amicable, secure and prosperous neighborly environment", China is committed to developing friendly relations and cooperation with other countries in this region. It will continue to adhere to the Five Principles of Peaceful Coexistence and resolve disputes with other countries in a peaceful way through dialogue and consultation. China will continue to take an active part in regional cooperation and endeavor to promote regional economic integration. China will adhere to a new security concept of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, work to defuse regional hotspots, enhance multilateral security cooperation and maintain regional peace and stability. China will respect, as always, the diverse nature of cultures, religions and values in East Asia and promote both dialogue on an equal footing among civilizations and cultures and exchanges among them.
Developments have proven and will continue to prove that China is a responsible country and a staunch force for world peace and common development. No matter what may happen in the international arena, China will remain a trustworthy and reliable cooperation partner of the people in this region. China will never seek domination in East Asia. China will not develop itself at the expense of others, and its development will not threaten any other country. A stable, open and prosperous China will surely make greater contribution to maintaining regional and world peace and promoting common development of the mankind.
Dear Colleagues,
As I end my remarks, I wish to quote the lines from a classic Chinese poem: "We have no fear of the clouds that may block our view, as we are already on the summit." I am convinced that as long as we keep pace with the times, observe global trends from a historical height, plan for the future with the wisdom of statesman, are committed to development for the benefit of all and promote regional cooperation in a pragmatic and open manner, we can surely overcome difficulties and roadblocks on the way and make new progress as we work for peace, development and prosperity in East Asia.
Thank you.
(编辑:yinheyingying)