上海外事翻译工作者协会召开庆祝成立20周年大会
2007年3月24日上海外事翻译工作者协会召开庆祝成立20周年大会在上海图书馆举行,500多名会员参加了大会。
大会由上海外事译协常务副会长孙锡远主持,全国政协港澳台侨委员会副主任、中国翻译协会常务副会长唐闻生,中国外文局副局长、中国译协副会长兼秘书长黄友义,外交部翻译室主任、中国译协常务理事、副秘书长陈明明,中国外文局对外传播研究中心副主任、中国译协常务副秘书长姜永刚;上海外事译协名誉会长过家鼎,上海市政府外事办公室主任、上海外事译协会长杨国强,上海市外经贸委副主任菅和平、上海市社团管理局副局长单杰,上海市出入境管理局副局长席士增,以及协会的其他名誉会长及副会长等领导出席了大会。
中国译协常务副会长唐闻生代表中国翻译协会致词。她首先代表中国译协向上海外事译协的同行表示祝贺,为上海外事译协成立20年来所取得的成就感到高兴和振奋。她阐述了当今社会发展中,翻译工作正在并将继续发挥不可或缺的作用,它已成为中国走向世界,实现跨文化交流的桥梁,并成为超越行业范围的新兴产业。唐闻生常务副会长强调,第18届世界翻译大会将于2008年在上海召开,这标志着中国翻译界在国际译界地位的提升,世界翻译大会是翻译文化的大展示,希望大家共同努力把这件大事办好。
大会宣读了上海市府副秘书长范希平的书面讲话。讲话充分肯定了外事译协成立20年来,组织外事翻译工作者积极参与重大国际交流活动,在对外开放,社会发展中发挥了“推进器”作用。他强调在新形势下,外事翻译工作面临新的机遇和挑战,同样也有新的发展空间。希望外事译协和广大外事翻译工作者与时俱进,服务大局,为全市乃至全国进一步扩大改革开放和社会发展做出新的贡献。
大会还宣读了上海市有关部门和中国译协及兄弟省市译协的贺电贺信。杨国强会长向大会作协会成立20周年工作报告。杨会长首先代表上海外事译协全体会员向到会的各位领导和贵宾表示热烈的欢迎和衷心的感谢。在回顾外事译协成立20年的历史时说,上海外事译协是在上世纪80年代后期改革开放大好形势下诞生的。协会成立之初,资金匮乏,人手短缺,更没有办公设施。在困难的条件下,协会仍然开展各类活动。20年来,通过广大会员的辛勤努力,协会在为地方经济建设﹑社会发展和对外开放服务的同时,也壮大了自己。协会走过的20年是白手起家,艰苦奋斗的20年;是开拓进取,持续发展的20年;是上下合力,成绩显著的20年。
杨会长指出,20年来,围绕“服务外事,服务社会,服务会员”的三个服务宗旨,协会重点做了四个方面的实事:一,发挥自身优势,积极参与重大外事活动的口笔译工作:二,持之以恒地开展学术研讨和交流,提高会员翻译水平;三,紧跟国内外形势,组织丰富多彩的活动,提高会员的综合素质;四,热诚地为社会各界提供优质翻译咨询服务。
杨会长强调,一个民间学术团体要健康成长,持续发展,必须坚持正确的政治发方向,依靠会员,服务会员,不断完善内部管理机制,适应市场经济规律,调动广大会员的积极性。根据形势发展的需要,上海外事译协要更加努力,开拓进取,吸引外语人才,不断发展和壮大协会,争取在新的历史时期把翻译服务做得更大更好。
孙锡远常务副会长作修改协会章程作了说明,根据协会实际情况,为有利于工作,将协会章程第十二条规定“理事会每届任期三年”改为“理事会每届任期五年”。该项修改意见提交大会表决后,获得一致鼓掌通过。
大会宣布表彰21位资深翻译家和58名获得“协会贡献奖”的会员名单。在欢快的乐曲声中,21位资深翻译家和“贡献奖”获得者代表上台领奖并合影,全场响起热烈掌声。
会员代表潘志成热情洋溢的发言,表达了会员们的共同心声。他深情地对开创外事译协事业的老同志表示敬意,称赞外事译协经过20年的健康发展,已成为广大会员交流互动,提高翻译水平的平台。表示将继续团结在协会周围,积极开拓,勇于创新,为再创下一个20年的辉煌而贡献力量。
(编辑:twinx)