郭晓勇:翻译大会与多元文化共荣(7)
个人爱好 文学摄影“两翼齐飞”
[中国网]:
最后,我们还想针对郭局长本人提一个问题。我们知道您平时的工作非常繁忙,但是兴趣爱好却非常广泛,比如在散文、诗歌、摄影等方面都颇有造诣,我想知道这是您的兴趣使然,还是为了工作而刻意进行的磨炼呢?最后对我们年轻的翻译从业者,或者是媒体从业者说一些怎样的话?
[郭晓勇]:
你真是做了一些功课。对于散文、诗歌和摄影,我全是业余,谈不上什么造诣,都是业余爱好。可能是受家庭的影响,从小就喜欢看一些东西,看一些文学作品、诗歌,看得多了以后就会模仿,背一些,自己进行练习,也不成格律,自己往往是有感而发。这样看得多了,背得多了,也就开始模仿起来。应该说是很初级水平的。
最近5·12四川汶川大地震发生之后,我先后写过《撕心裂肺的三分钟》、《刻骨铭心的三天》、《不平凡的一个月》,发表以后,有一些朋友说:感到还有点味道,表达了一种真情实感。他们说:你能不能再接着写上三个月,三年。我说,那要看那个时候的一些感受。
[郭晓勇]:
至于摄影,我想是和原来我所从事的职业有关系,我原来从事新闻记者工作,职业要求就需要具备这方面的技能。我国新闻界的泰斗,新华社的老社长,也是《县委书记的榜样—焦裕禄》这篇通讯的作者穆青同志,他在当社长期间,对新闻工作者、新华社记者有一个要求,他提出叫“两翼齐飞”,就是“文字和摄影都能够行”。他本人身体力行,像他的散文、诗歌写得非常美,他的摄影也很好。
我和他交流过,他说:“摄影家应该是一个诗人。”同样的一个东西,你用诗人的眼光去捕捉,那么它的画面,它的表现力就会不一样。同样他还要求新闻写作要散文化,就是使得报道的这些文章比较幽默,人们爱看。我的理解是两者相辅相成。因此,80年代中期,我们到国外任常驻记者之前,就经过一段培训,其中就拿出两个礼拜的时间专门学习摄影。有老的摄影记者讲,像84年、85年那个时候很少有彩色摄影,都是黑白的。我们从显影、相纸、放大、传真方面做起,然后学习摄影的一些基本技巧。所以在国外工作的一段时间,除了文字以外,还要搞摄影。这样就形成了一种习惯,无论是在国内出差,还是到国外去办公务,业余时间总会起早贪黑地去拍照。包括平时周末也想带着相机出去。我自己体会,它又是锻炼身体的一个好方式,对身心健康都有好处。有时候到一个地方走马观花,很忙,就顾不上去细细品味,细细欣赏。这样可以把它拍下来,现在还可以放在电脑上,去反复品味,包括看着画面回忆,对写一些东西,写一些游记都有好处。
我觉得,写作也好,摄影也好,对翻译工作都是有好处的。有的同事说过这样的意思,就是你的外语水平,一般情况下不会超过母语的水平。我觉得讲得很有道理,不可能你的中文写得磕磕绊绊,你翻译成外文,就能够翻译得很好,这是做不到的。因此翻译需要综合素质,要当好一个优秀的翻译工作者,首先要有很好的中文功底。我也希望年轻的新闻工作者、年轻的翻译工作者,多学习、多实践,在前人的基础上面,不断创新和提高。我也祝愿年轻的一代尽快成长。
[中国网]:
今天非常感谢郭局长给我们介绍了世界翻译大会,以及我们国家翻译队伍的发展状况。在国际语言年里能够举办这样的世界翻译大会,是非常令人期待的,我们也在这里预祝第18届世界翻译大会取得圆满成功。感谢网友的收看,我们下期再会!谢谢您。
[郭晓勇]:
谢谢!
(编辑:youke)