郭晓勇:翻译大会与多元文化共荣(6)
行业现状中国翻译队伍的发展状况与不足
[中国网]:
这样好的一个时机,翻译队伍不断壮大,而且已经出现了供不应求的状况。刚才您也提到中国译协在推动我们国家翻译事业的发展上作出了非常重要的努力,而且对于本行业的健康发展和自律都有非常重要的作用。您觉得现在翻译队伍处于一个什么样的发展状况?还存在哪些不足?
[郭晓勇]:
统计起来比较难。据我们了解,现在我国在岗聘任的,登记的翻译专业技术人员有3.5万人。更多的是采取不同形式从事翻译工作,大约有几十万人。上一次他们说有40万,有的说50万。这个数字看起来是很庞大的,但实际上还是远远不能够满足市场的需求。为什么?从数量上我分析还不少,关键是水平高的,知识面比较宽的合格翻译人才比较缺。特别是中译外,就是把中文翻译成外文的人才,是极度匮乏的。我们去年曾经搞过一个“中译外翻译论坛”,当时的主题就是谈这个问题。有的网友不一定完全了解,比如你懂英文,懂外文,你看一本外文的书和外文的杂志,只要你把它看懂了,看明白了,你中文基础比较好,你就可以把它写成中文,发表也好,给其他的同事欣赏也好,你可以理解这个意思。同样是懂外语的,但是我拿一本中国的小说,让你把它写成外文,让别人去看,可能别人就看不懂,它的要求不一样。所以,中译外人才奇缺。
另外,翻译从业人员的水平参差不齐,有的翻译质量得不到保证。这也是大家经常看到的,说那个标语牌写错了,那本书里面出现了一些错误,也出了很多笑话。针对这种情况,中国译协也做了一些工作。这些年通过它的努力,在改变,或者是在改善这种状况。比如,我们近几年来连续表彰了几批资深翻译家。就是想通过弘扬他们老一代翻译家的优良译德、译风,号召年轻的翻译工作者向他们学习,鼓励更多的年轻翻译工作者向老一辈人学习。另外中国译协连续六年在暑假期间举办“高级翻译培训班”,这不是一般的培训班,是高级翻译培训班,培养高级翻译人才。还有,我们每年和全国各地的高校,特别是外语院校举办全国性的“韩素音青年翻译奖”,有一笔基金,到目前已经连续举办了20届,这项赛事对选拔、培养、激励年轻翻译人才也发挥了重要的作用。
[郭晓勇]:
今后,我们想,还要在一些方面加大工作力度。中国译协至少有这样几个方面去做:第一,要加大翻译人才的培养力度。既要重视高素质的、基础性的人才,像大学里面培养的技术型人才;同时也要注重培养应用型的翻译实践人才。这些应该在大学毕业以后,走上工作岗位,工作锻炼一段时间以后,再怎么样继续提高,他一定要具备一定的翻译实践经验之后才可以。这方面还是有许多工作要做的。这方面的工作,就需要外语应用单位重视,中国译协有这样的一个号召。
第二,大力推进翻译市场的准入制度。作为个人从事翻译工作,你应该有证书。就像前面说的,我们已经推出了证书制度,要考试,你不具备这样的资格,没有职业证书就不可以从事这项工作。另外一个,就是翻译企业,翻译单位,要成立一个翻译公司,要有一定的资质,如你要拥有什么样的翻译水平的人才,有多少名,才可以。从准入制度方面入手,把好质量关,提高翻译市场的总体水平。
第三,还是要大力倡导职业道德,加强行业自律。你是从事翻译工作的人员,翻译企业都应该加强这方面的自律,来提高从业人员的职业素养。通过多方面的措施和努力,争取为我们国家对外开放,外事、外交等各项事业的发展,培养更多合格的翻译人才。
[中国网]:
规划非常长远,要壮大这样一支庞大的翻译队伍,是需要一定的时间和一个过程。
盛会来临 中国翻译界迎来好契机
[中国网]:
第18届世界翻译大会举办的时间非常好,是在奥运会和世博会之前召开,是一个非常好的契机。是不是这次翻译大会的一些服务工作者也要直接服务于这两大盛会,您认为这样的契机给中国的翻译会带来什么样的影响?
[郭晓勇]:
正如你说的情况。因为第18届世界翻译大会正好是在北京奥运会和2010年上海世博会举办之前举行。这次大会为什么选在8月初?一个是奥运会之前,许多翻译界的人士想赶在观赏奥运比赛之前到中国来,是一个很好的契机。另外,从国际译联的有关规定看,都是选在7月底8月初这个阶段,不管哪个国家,每年都是在这个时间段举办。这两大盛事,给中国的翻译事业也带来了一个繁荣的契机。我们知道这期间可能有数十万名国外的来宾来观赏、来参与活动。他们在中国参加一些交流活动,包括衣食住行等等各方面都需要翻译。像世博会的时候,需要量也相当大。包括这次奥运会,我们有一些翻译企业,就是指定的服务企业。像北京元培翻译公司,同时还有很多的翻译员志愿者。这次,我们外文局就派出了许多翻译志愿者,包括已经离开工作岗位的一些老同志,也是积极报名,参与到服务当中。
[郭晓勇]:
我想,这两大盛事一定会为我国的翻译事业提供很好的契机。同时对我们来说既是一种挑战,又是一种压力。在这个过程当中,既是对我们翻译人才现状的一种检验,同时又对以后的发展提出了挑战。我们也会通过这样的盛事,来发现中国翻译事业在哪方面应该进一步努力。从中国译协来说,应该检验我们的翻译队伍,从而更好地为文化交流事业的发展提供服务。
我自己预想,两大盛事以后,国际对中国的关注度会空前高涨。那么,我们对外的交流会更加频繁。因此,翻译的使用,或者是翻译的需求也会前所未有地多起来。
(编辑:youke)