郭晓勇:翻译大会与多元文化共荣(3)
大会主题 解读“翻译与多元文化”
[中国网]:
刚才我们听您已介绍了,第18届世界翻译大会的主题是“翻译与多元文化”,我想听一听您是如何理解这样一个主题的?
[郭晓勇]:
这个题目比较大,也许不同的人有不同的理解。但总体上来看,大家有这样一个共识,首先人类历史是一个发展的过程,这个过程是各种文化不断交流,相互补充和融合,不断创新的一个过程。翻译在这个过程当中,发挥了不可替代的作用。由此,我想起我国著名的翻译家季羡林先生,他曾经说过一段话,大致的意思就是说,如果用河流来做比喻,那么中华文化这条河,有时候水满,有时候水少一些,但是它从来没有干枯过。原因就是经常有新的水注入,不管是大水、小水,总会注入。他认为,最大的注入有两次:一次是印度来的水;一次是西方来的水。两次水的注入,实际上全部靠“翻译”,要没有翻译的话,水是注不进来的。所以,他的原话是:“中华文化之所以能够长保青春,万应灵药就是翻译。”可见翻译的功劳和作用是很大的。
[郭晓勇]:
第二个方面,文化多样性是人类社会的一个客观现实。各国有各国的现实,各国有各国的文化,它是当今世界基本的特征,也是人类进步的重要动力。人类文明多姿多彩,人类社会能够共存与交流,为什么?我认为是因为有了翻译。翻译是促成不同社会、不同地域,不同文化背景的国家和民族之间相互沟通和交流的一座桥梁,是促进多元文化繁荣和融合,推动人类社会进步和和谐的一个载体,所以翻译的力量是很大的。
[郭晓勇]:
第三个方面,今年是“国际语言年”,本次大会的主题又定为“翻译与多元文化”。我想就是想强调在全球化的今天,世界对于文化多样性的共同关注,大家都在关注这个问题,能够彰显翻译在推动人类社会进步和现实世界多元文化发展当中所发挥的重要。我们也利用这个主题进一步体现中华文化兼容并蓄的包容性,来宣扬中国人民致力于和平、发展,推动建设和谐世界的文化价值取向。我们也把这次大会作为展示中国文化、展示中国翻译事业形象的一个舞台,想通过翻译与文化的交流,来增强外界对中国的了解。我们感到这个主题和当代世界的发展很吻合。
[中国网]:
的确是,在我们前几期做的一些节目中,跟一些翻译名家对话,他们也感受到,尤其是一些优秀的传统文化一定要发扬下去,这样整个世界才能是缤纷多彩的,而不是色彩单一的。
“小语种” 多元文化中不可或缺的力量
[中国网]:
我们知道您是阿拉伯语方面的专家,而且做过多年的驻外记者和翻译。我们想了解一下,您对近年来小语种的发展情况如何看待?您如何看待小语种的发展对于促进文化多元,共生、共荣方面起到的作用?
[郭晓勇]:
这几天,我看到你们连续做了几个访谈,像日语翻译家林国本先生、阿拉伯语翻译家仲季昆教授、英文翻译家林戊荪先生,他们在中国翻译界都有很高的威望,有很独到的成就。这些访谈,也对网友了解中国翻译事业的发展、翻译与文化的关系起到了很好的帮助作用。
你提的问题,我首先纠正一个概念,我不太赞成说英语以外的语种都叫小语种,我们通常称为“非通用语种”,在国际上一般把英语理解为通用语,除此以外的语种应该是“非通用语种”。小语种有时候给人一些误解,或者是弱势的语种,是一种不受人重视的概念。
[郭晓勇]:
我认为,至少现在联合国的官方语言有六种,是英文、法语、汉语、西班牙语、阿拉伯语,六种是官方语。除了英文以外,还有五种语言,也不能算为“小语种”。因为在联合国所有的会议上使用同声翻译的话,都有这两种文字。所有的文件、出版物也都用这六种文字来出版。因此,我们这一次论坛,也安排了一场这样的分论坛,叫“非通用语”专门论坛,也希望在这方面,给大家一些启示,进行一些探讨。
我国的外国语言学习,以及使用和人才培养,应该说一直得到政府的高度重视。“小语种”,刚才我加了引号,就是非通用语种的教学同样受到高度的重视,而且发展很快。
[郭晓勇]:
你刚才讲我是学阿拉伯语的,我有这样的体会。最早的时候,阿拉伯语教学只有北大的东语系有,后来发展到七、八家高等院校。现在,前些日子我和一个朋友探讨的时候,他说可能有27到28家有阿拉伯语教学,应该说发展很快。当然这里面也要注意一个问题,就是怎么样来保证教学的质量,这方面也引起教育界和翻译界的一些关注。
这里需要澄清一个误解,有人以为在当代全球化的条件下面,是不是你只掌握了英语就什么问题都可以解决了。实际上,在现实当中不是这么回事。我的体会是,如果你和一些国家的高层接触,打交道,一般来讲用英文问题不大。但是你要想深入了解这个社会,了解社会的文化,要更广泛地同社会的各界人士接触,就需要学习和掌握他本国、本地区的语言。
还是想举刚才的例子,像著名翻译家季羡林先生,他为什么这么有成就?应该说和他掌握语言的能力是分不开的。我们知道,他懂英文、德文、梵文,他研究印度文化,他又懂吠陀语、巴利语,吐火罗语,这些他都很精通,同时他还能阅读法文和俄文的文字。因此,他在介绍印度文化、研究东方文化方面就有很深厚的功底,是不可比拟的。因此我们在学好英语的同时,要去那个地方工作,恐怕要掌握当地的语言,才能够真正地深入到社会当中去。
[中国网]:
您刚刚举的这个例子也非常生动,我也听说现在很多翻译遇到一些特别难的词,还要请教季老,听说他一下子就能够点出那个词,比任何辞典的词汇量还要大。
(编辑:youke)