郭晓勇:翻译大会与多元文化共荣(2)
承办大会 中国译协的努力与成就
[中国网]:
我们知道成立于1953年的国际译联,是权威的世界翻译者联合会,中国译协是1987年成为正式会员的。请问,中国译协在推动中国翻译的发展上作出了哪些贡献?
[郭晓勇]:
这个问题很好。正如你所说的,中国翻译协会是1987年加入到国际译联的,国际译联成立于1953年。我们大家都知道,翻译是跨文化、跨语言交流和传播的重要途径,是决定着文化交流和传播效果的直接因素和直接条件。没有翻译,很多方面都没有办法沟通和交流。中国译协从1987年加入国际译联以后,它充分借助这么一个舞台,积极开展对外文化交流,在促进多元文化,特别是中外文化交流方面发挥了应有的作用。
[郭晓勇]:
中国译协也做了很多尝试,我们总结有多个第一。比如,1995年,由中国译协倡议举办“亚洲翻译家论坛”,到现在一共举办了5届,其中两届是由中国译协承办的。这个论坛已经成为国际翻译界加强相互合作和业务交流的一个重要平台。
另外一个,2004年中国译协举办了首届“翻译成就展”,在世界翻译界是很少见的。当时,国际译联的领导也来北京参加会议,他们观看了这个展览,给予了很高的评价,说是出乎意料,没有想象到中国翻译事业这几十年来取得了这样辉煌的成就。
再一个,2006年中国译协在上海举办了“国际翻译产业论坛”。这在国际翻译界同样是第一次,从来没有过。应该说,中国译协这些年来在促进中外文化交流方面是不遗余力的。
[郭晓勇]:
中国译协的这些表现和努力也得到了国际译联的高度认可。比如,刚才讲到“世界翻译大会”,它是国际译联每三年召开一次的大会,也像申办奥运会一样,要去申办。2005年在芬兰举行的第17届“世界翻译大会”上,中国翻译协会提出了这个申请。当时,也有多个国家申请,我们获得了成功。因为这个成功开了一个先河,就是自从1953年国际译联成立以来,到现在是50多年,一共举办了17届译联大会。这17届大会,主要都是在欧洲、美洲一些发达国家举办,不仅没有在中国举办过,在亚洲也没有,所以这是首次在中国举办。
此外,在这次大会上,中国外文局副局长,也是中国译协的副会长兼秘书长黄友义当选国际译联的副主席。还有一位是中国科学院国际合作司的常务副局长邱举良再次当选国际译联的理事,这在国际译联上也是首次。在黄友义以前,我们从来没有当选过译联的副主席。正如国际译联主席彼德先生所说的,在中国译协申办成功,获得举办第18届世界翻译大会的主办权以后,他发了一个贺电,在贺词当中说:“与会代表一致选择中国作为2008年第18届世界翻译大会的举办地,这表明中国不仅在国际译联的历史上,也在全球翻译事业的历史上起到了举足轻重的作用。”他给了这样高的评价,可以说明中国译协自1987年加入国际译联组织以来,它的表现、它的作为得到了国际译联的认可。
[中国网]:
的确,这么高规格的一次翻译盛会,能够在亚洲,而且第一次就在亚洲的中国举办,是非常不容易的,我们取得这个举办权也是很值得骄傲的。
大会报道 外文局做好了万全准备
[中国网]:
作为大会的主办方,也是中国译协的业务主管单位,中国外文局将如何做好这次大会的报道工作?怎么样利用它的多语言、多媒体的优势?
[郭晓勇]:
俗话说“近水楼台”,正如你所说,作为中国译协的业务主管单位——中国外文局,它有一些宣传、报道的资源优势,像中国外文局拥有20多个语种的出版物,有几百名外语人才,特别像《北京周报》、《今日中国》、《中国画报》、《人民中国》等外文期刊,还有其他中文期刊,一共有20几种。还有以“国情网”为特点的中国网,有很好的、雄厚的多语种、多媒体资源优势。因此,我们怎么样利用自身的优势,为翻译大会的顺利召开做好报道工作,是我们应该尽的义务,也是我们一直以来在思考的问题。
[郭晓勇]:
从今年3月份开始,我们组成了一个宣传报道领导小组。同时,也成立了前方的报道小组,刚才说到的几家主要媒体都进行了报道。像中国网、上海的东方网被指定为大会的官方新闻网站。《今日中国》、《北京周报》、《人民画报》,包括《人民中国》这些杂志都相继刊登了一些专题报道的文章,目前已经发表了二三十篇报道,同时也刊发了200多张照片,应该说为大会的顺利召开营造了一个良好的舆论氛围。在这个基础上,我们这些媒体,包括国内其他的媒体同行,还会继续关注、继续努力,做好大会举办过程和大会之后的一些宣传报道工作。希望通过我们的报道,包括像今天这样的直播,使社会各界更多地了解翻译事业,支持翻译事业。
(编辑:youke)