郭晓勇:翻译大会与多元文化共荣(1)
在举国迎接北京奥运之际,第18届世界翻译大会将于8月2日至7日在中国上海举行,全球翻译界、文化传播界的精英将在此共同探讨翻译事业的繁荣大计。那么如何办出一次高水平、有特色的翻译盛会,进一步推动中华文化走向世界?对于这个问题,我们今天的嘉宾早已胸有成竹。为大家介绍中国外文局常务副局长、中国译协常务副会长郭晓勇先生。
翻译大会 郭晓勇详解“翻译界的奥林匹克”
[中国网]:
郭局,即将在上海召开的第18届世界翻译大会,可以说是向世界介绍中国和了解中国翻译界非常重要的一次契机。作为大会的主办方,我们想请问您,现在大会的各项准备工作进行得怎么样了?这次翻译大会的亮点是什么?您对大会有怎样的预期?
[郭晓勇]:
正如你刚才所说的,今天距离第18届世界翻译大会开幕还有一个礼拜的时间,也就是8月2号—8月7号之间,在上海国际会议中心举办。前两天是译协的一个内部会议,就是国际译联会员代表的一个会议。8月4号,大会正式开幕。国内外的参会者都可以参加这次大会,这是公开的大会。大会的主题是“翻译与多元文化”,设定了一个这样的主题。大会除了开幕式以外,还有主论坛、分论坛。主论坛有四场,分论坛有88场。目前各项准备工作都基本就绪了。到目前为止,一共有76个国家和地区的翻译界人士报名参加大会,报名人数将近1500名。
[郭晓勇]:
从参会的国家和地区,以及参会的人数来看都超过了往届。比如这次蒙古、马来西亚等国家都是第一次参加国际译联大会。另外,还有澳门特别行政区的译协,这次作为新成员也将参加这个大会。
[郭晓勇]:
到目前为止,大会组委会一共收到了1510篇论文。我们组织了70多位国内外专家进行评审,选出了400篇。这400篇论文就要在接下来的分论坛上宣读。另外,这次大会设定了四位主旨发言人,他们是中国原驻法国大使,现任外交学院院长吴建民,还有联合国助理秘书长约翰尼斯·曼加沙先生,还有欧洲委员会翻译总司司长卡尔-约翰•略逻思(Karl-Johan LÖNNROTH)先生和中国社会科学院语言所研究员、北京外国语大学校长助理顾曰国先生。由他们四位做主旨发言,应该说从代表性和国际化的程度来说都是很有代表性的。他们就要围绕着“翻译与多元文化”的主题展开精彩的演讲。
刚才说到还有88场分论坛,这些分论坛的议题都涉及到翻译与文化、教育、科技,翻译服务、外交等等各个领域。可以说本届大会论文的数量和质量,还有所涉及论坛的议题和场次都超过了往届,这是一个特点。
[郭晓勇]:
还有一个特点,为了配合这次大会的召开,也是在上海国际会议中心,由中国翻译协会主办、上海东方翻译中心承办的“2008中国国际翻译产业展览会”也同期举行。应该说,目前已经有40多家国内外的知名翻译企业和相关机构报名参展。像这样的展览,在国际译联的大会上,也是少见的。
[郭晓勇]:
此外,大会还安排了一些有意义的活动。比如文艺晚会、文化旅游观光,想通过这样的活动,让与会代表更直接、更全面、更多地了解中国的文化,了解中国这些年来发展变化的一些情况。
可以预期,有我们中国译协和上海方面(因为上海是这次会议的主办城市),以及参会人员的共同努力,相信第18届世界翻译大会一定能够在加强国际翻译界之间的交流,推动翻译事业的发展,促进世界多元文化的交汇、融合和繁荣发展方面产生深远的影响。
[中国网]:
听了郭局长的介绍,我们感觉到会议规格相当高,难怪有很多翻译家说世界翻译大会是“翻译界的奥林匹克”。
(编辑:youke)