地铁厕所分“公”“母”(2)
5.值得斟酌的语法错误
南京地铁各站台的滚动电子显示屏幕上还有一个提示语“列车进站”(图九),其英语译文是Train’s Approaching。这么一个小小的英语句子,其中却存在着多出不可思议的错误。首先,按照一个完整句子来解释,那么,这个句子的主语train少了一个定冠词the,因为这里的“列车”应该始终是一种特指概念,即马上要进站的那一列,所以必须用定冠词the来限定它。但是,这还不是这个英译文中的最主要错误,更大的错误是train加上一个省字号’再加上一个英语字母s。这一表达实在是莫名其妙,因为首先它肯定不是英语中代表名词格的所有格符号,其次,稍有英文常识的人都不难看出,译者的意思是把动词现在进行时进行体的构成“助动词be+-ing分词”中的be(此处具体为is)与主语一起使用了省略形式。但是,译者肯定不知道,这个省字号只能与做主语的代词一起使用,而不能与名词一起使用。比如,我们可以把He is a student写成He’s a student,把We have had lunch写作We’ve had lunch.,但是,我们不能说The students’ve had lunch(应该是The students have had lunch)或者The trains’re approaching(应该是The trains are approaching)。再者,火车和汽车等交通工具驶入站台,英语中也有一个普遍采用的专门词语pull up,反之,出站就叫pull out。最后,英语公示语语汇简洁,措辞精确,只要不影响公示语准确体现特定的功能、意义,仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等就都可以省略。因此,这里的“列车进站”只要翻译成“Train pulling up/approaching”即可。
6.其他值得商榷之处
仅笔者已搜集到的一些例证,南京地铁标识的英文使用不妥或者错误还有不少,比如说,在鼓楼车站,车站名称同时出现了汉语拼音和英语译文(图十和图十一),这种不一致事实上是应该可以避免的。还有,在南京地铁各站台的滚动电子显示屏幕上一个提示语“安全线内候车”(图十二),其英语译文为Wait in safe-line,safe-line既然中间有一个连字符,那就说明它是一个单词,但是在当前的所有词典中都没有这么一个词条。其次,即使把safe-line中的连字符去掉,变成两个单词,其意思也是模糊不清的,什么叫做“安全的线”?而且,介词又使用了“in”,即在里面,那么,乘客怎么样才能“进入安全线里面呢?”这根线又有多粗呢?又如,其中一个车站的售票处的玻璃上写有“售票/问询”字样,但是在下方的英语译文中,Information漏掉了第一个字母I。再如,还有一个也是电子显示屏上的提示语,只不过这里连中文也没有了,只有没头没脑的一句英文Come in 1 minute to Olympics Stadium(图十三),从字面意思看这个提示语的意思是“一分钟后去奥林匹克体育场”,这样的意思显然又是含糊不清的。其实,造成这一不妥的表达是提示语制作者过于省略的结果,因为这里制作者显然是把两层意思囊括在一个英语句子里了,这两层意思就是,列车还有一分钟就要进站了,这趟列车是开往奥林匹克体育场方向的。说到这里,笔者不得不提到另外一个现象,那就是在地铁内两个不同方向的站台对面的墙壁上都写有“一号线往奥体中心”(图十四)或者“一号线往迈皋桥”,目的是提醒乘客不要坐反了方向,这也符合公示语的服务性和提示性语用功能。但是,其中的“一号线往奥体中心”的英语译文Line One to Olympic Stadium也值得斟酌,首先,“一号线”完全是多余的,南京目前只有这么一条地铁,因此也无所谓二号线,至少暂时还没有,“一号线”也就完全可以不用译出,如果说“一号线”是用来表示地铁这层意思的话,那么,每一个进入站台候车的人应该没有人会认为自己到这里来是在等候其他交通工具,所以,至少在目前的情况下,南京地铁前面的“一号线”纯属多余。其次,“奥体中心”对应Olympic Stadium这样的英语译文也有所不妥,Olympic Stadium严格来说只能是一个奥林匹克体育场,而奥林匹克体育中心似乎还应该包括更多的一些附属设施,它应该是一个更大的范围。在这里,如果说想提醒乘客列车行驶方向,只需用To Olympic Stadium即可。
7.结语:公示语翻译绝非小事
笔者在这里如此咬文嚼字相信绝非是小题大做,言过其实。公共告示语是应用文体,英译须以读者为本,符合英语表达习惯和思维,可让外籍读者一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。街头路牌、商店招牌、宣传语、警示语、旅游简介等,因受时间和空间限制,不便于详读,因此通常以简单明确为主,英译时当然应遵循上述原则。此外,汉英翻译,尤其是对外宣传翻译,绝对不能简单地对号入座,而是要根据汉英两种语言之间的差异性,对译文进行改写、重写、调整、梳理、深加工或精加工甚至再创作,从而才能使译文外符合英语表达习惯,取得预期的宣传效果。过分拘泥于原文进行翻译只会造成大量中式英语。
综上所述,公示语的翻译以及对公示语翻译的规范必须引起我们足够的重视,因为公示语关系到城市的“脸面”,体现一个地方的文化教育水平和素质,错误的或不规范的外语宣传资料严重影响了城市和国家形象,从而不利于我国的对外开放和招商引资,更有可能酿成国际笑话,我国著名翻译家程镇球先生在2005年9月召开的全国首届公示语翻译研讨会上发言时举例说,北京景山明崇祯皇帝上吊的那棵古树作为一个旅游景点向游客提供的介绍中,其英语译文说那里是崇祯皇帝hung的地方,而正确的用词应该是hanged,这是因为hang这个英语动词在作“悬挂”解释时的过去分词可以是hung或hanged,而作为“吊死,绞死”解释,其过去式和过去分词只能用hanged。如此用词不当的译文转瞬之间就使得意思大相径庭,变成了崇祯皇帝“悬挂”在这棵古树上,不知道外国游客看了之后该作何感想。事实上,类似的张冠李戴、啼笑皆非的翻译错误比比皆是,“营业时间”变成了Practice Time,“付款区”变成了payment area,“收银处”成了“接收银子的柜台”(Silver Receiving Counter),旅游景点门口的“收费处”译成了toll gate,“社会车辆停车场”变成了Society Parking,“麻类研究所”摇身一变成为了贩毒基地Marijuana Institute,“烟花工厂”更是莫名其妙成为了prostitute factory等公示语翻译错误可谓到处可见,不一而足,再次说明了“翻译无小事”,这也正是本文希望传递的信息:公示语翻译貌似不起眼,但是完全值得我们去把它“小题大做”。为了迎接2008北京奥运会,中共北京市委北京市人民政府印发了《人文奥运行动计划实施意见》,明确指出规范和完善全市公共场所的语言文字和导向标识,要求在奥运场馆及区域、重点街道、机场、火车站、主要活动场所、文化娱乐场所及宾馆饭店、旅游景点等重要区域,完善以中英文对照为主的公共服务信息系统。如此“兴师动众”不但是完全有必要的,也是值得的。
(编辑:twinx)