小词的意思并不小
原文:Traditionally,Italian presidents have been seen and not heard.
译文:就传统而言,意大利的历届总统常常见得着却听不到。
辨误:此译根据see和hear常用的意思将其分别译成“看见”和“听见”,结果整个译文意思不清楚。
“见得着”翻得勉强可以,“听不到”却叫人难以捉摸。是他们说话声音太小,还是他们很少对老百姓说话?其实see和hear两个“小词”在这里表示的是比较“大”的意思。可以推断出一位总统be seen(“被见到”)是指他在公众场合露面的意思,而在大多数情况下,在公众场合露面总要讲几句话,他还是可以be heard(“被听到”)的。所以这里的to be heard一定不是常规的意思。怎么理解呢?需要指出,这里“听到”的不是普通的说话,而是作为总统作出的决定或发出的命令。(汉语说的“发言权”指的也不是具体在什么地方发表讲话的权利,而是说话管用的决定权。)这样就可以推断出,一个总统to be heard(“被听到”)实际是指人们听到他作出决定,也就是说他掌握着实权。这么看,这一句的意思其实是说:尽管他经常在各种场合露面,但只是礼节性或象征性的,并没有多少实权,所以本句可译成:“从传统上看,意大利的总统往往有名而无权。”这是意大利的国家制度决定的。
另一个常用“小词”tell也可表示很“大”的意思:
I don't believe your theory of “money tells”. (我不信你说的什么金钱万能的道理。)
It's the man behind the gun that tells.(决定战争胜负的不是武器,而是掌握武器的人。)
(编辑:youke)