漫谈英语新词汇及其翻译(下)
4、由于重大事件面产生的新词汇
例如,美国“9.11”事件的发生就导致了许多新词汇的诞生。
Religion Surfer可翻译为“网上宗教论者”或“网上宗教活动者”。自美国“9.11”事件发生以后,美国因特网上的宗教活动急剧增加。根据美国互联网调查机构Pew Internet and American Life的调查。现在美国有l/4的网民收到过与宗教有关的电子邮件。Religion Surfer并不是按时去做礼拜的虔诚教徒 (churchgoer) ,而是热心于参加网上的宗教讨论或在网上收集宗教信息的人。与此相关的“cyber-faith”则指网上宗教,或叫虚拟宗教。
美国“9.11”恐怖事件导致许多孩子患了“后9.11综合症” (the post 9-1l syndrome) ,主要表现为对飞机和高楼的恐惧、对影视暴力镜头的害怕等。人们也把受到“9.11”恐怖事件影响的中学生称为“Generation 9-11”。在这样的背景下,小布什政府加强了对毒品走私和人口偷渡的打击力度,因为这二者与恐怖分子有着密切的关系。作为其中的一环,就是决定对边境实施名为Smart Border的高科技装备化,其中包括使用一种叫做biometric ID的装置来通过指纹和视网膜直接对人物进行识别。
自“9.11”事件以来,欧美各国为了杜绝恐怖分子的资金来源。对“洗钱” (money laundering) 问题进行了大量的调查,从而导致了银行的所谓“a potentate risk” (可翻译为“权贵风险”) 。某些权贵们利用银行进行的不法交易活动可能使银行卷入各种麻烦。从而影响银行的信誉 (reputation risk。即信誉风险) ,导致各种法律问题 (legal risk,即法律风险) 。
在美国“9.11”事件一周年之际,全美各机场都戒备森严。其中,用金属探测棒进行仔细的全身检查就叫wanding。
5、金融领域有大量新词汇出现
在资本运作的时代,金融领域也成了最为活跃的领域之一。
例如:reverse stock split是一些网络公司为了挽回股票爆跌的损失而采取的一种方法,可翻译为“股份合并”,即通过减少发行股票数而提高股价 (例如,通过将10股合并为1股,就可使股价上涨10倍) 。是与stock split (股份分割) 相反的手段。
exchangeable bond (EB) 则是一种可换取股票的企业债券。EB是一种与公司的业绩挂钩的高风险、高回报的债券。若该公司的股价跌破—定的水准。那该债券的本金就只能换取该公司的股票。2002年5月22日,由美国著名投资家巴菲特 (Warren Buffet) 担任CEO的名叫Berkshire Hathaway的投资公司发行了一种史无前例的负利息债券,这种债券被称为convertible security。购人这种债券的投资者不仅拿不到利息,反而每年还要支付0.75%的利息。作为回报,投资者具有优先取得该公司新发行股票的权利。由于投资者对于巴菲特和Berkshire Hathaway公司的信赖,这种负利息债券居然一下子就卖掉了4亿美元。
三、英语新词汇的翻译
1、英语新词汇的翻译要注意其出现的背景
digital divide是克林顿提出的概念,意为在使用计算机和因特网的人群与由于贫困而没有条件使用计算机和因特网的人群之间所产生的差距。通常将其译为“数字鸿沟”。但是小布什政府一改克林顿政府的促进IT技术普及的政策,大幅度削减了相关的经费。例如,将联邦政府为推动IT普及而设立的政府补贴制度TOP (Technology Opportunities Program) 的预算从4,200万美元削减为1,200万美元。前克林顿政府的官员Larry lrving将小布什政府的这种扩大“数字鸿沟”的政策或做法称为“digital distortion”。由于digital distortion是针对digital divide而提出来的,故可将其翻译为“数字扭曲”,其含义为对克林顿政府的盯政策的一种扭曲。
2英语新词汇的翻译不能望文生义
m-commerce即 (moblie-commerce) 就是利用手机等小型信息终端进行的一种新形态的电子商务。有的媒体将其翻译为“流动商务”则不够妥当。这里的mobile是“移动通信”的意思,故将m-commerce翻译为“手机商务”才是正确的。在欧洲,“手机商务”已非常普及。美国和日本的“手机商务”也在普及之中。但是,“手机商务”所面临的问题也很多,例如个人信息的泄漏,大量的广告电话和垃圾邮件 (spam mail) 增加了用户的负担,手机的画面较小,对商品难以进行全面的介绍等等。
与m-commerce相关联的一个词组是mobilewallet,有时也叫m-cash (mobile-cash) 。对此,可分别将其翻译为“手机钱包”和“手机货币”。
3、英语新词汇的翻译要注意与相关词汇的统一性
因特网不仅破坏了旧经济 (old economy) 。创造了新经济 (new economy) ,也给企业带来了“创造性的破坏”。因此,美国著名的经营学泰斗Tom Peters提出,企业除了CEO (chief executive officer) 、COO (chief operating officer) 、CIO (chief information officer) 和CFO (chief finance officer) 以外,还应该设置CDO (chief destruction officer) ,其领导责任就是要“破坏”企业原有的业务、结构等,开创新的事业。对于CDO,则可将其翻译为“首席破坏责任人”。
如果将sexual harassment翻译为“性骚扰”,那么academic harassment就是“校园骚扰”了。它主要是指大学,研究生院等研究教育机构的教师等由于各种原因对学生在升学和就职方面进行的不正当行为。“校园骚扰”问题在美国和日本日趋严重。
4、英语新词汇的翻译要注意其精确性
Internet years可译为“因特网周期”。即与因特网有关的软件和网站等的变化周期。据调查,这个周期一般为3个月。即每3个月因特网就会发生一次大的变化。但是。必须注意不要和“Internet Time”相混淆。Internet Time是瑞士手表厂商Swatch公司所提出的一种世界标准计时方法。其单位是beat,1 beat=86.4秒 (1天的1/1000) 。
(编辑:youke)