冒牌天使节选
选背景介绍:
《冒牌天神》(Bruce Almighty)是好莱坞喜剧明星金•凯利的新作,在这部幻想片中,他扮演一个因走霉运而被开除的电视主持人布鲁斯.凭借偶然机会具备了上帝的神力,却因无知和莽撞而把世界搞得一团槽。
本篇对话发生在布鲁斯与开除他的电视台经理杰克之间。此前,鲁斯刚刚显过一次神通,杰克希望他能回来继续工作。
Jack: I'm gunna be straight with you. We want you back, Bruce. But I want you to understand. It was not my decision to let you go. When the big guy gives me order, you gotta ......
Bruce: No harm, no foul. Jack, I needed some time to reassess my goals and get in touch with my true self.
Jack: You did that in a day?
Bruce: Imagine what I could do with seven. Jack. let's just cut me crap and get down to brass tacks here.
杰克: 我还是有话直说吧。我们希望你回来,布鲁斯。但我希望你能了解,当初不是我要开除你的。头头下了命令,你就得…
布鲁斯:不碍事.我没放在心上。杰克,我当时也正需要点时间来重新定位自己的目标,探索真我。
杰克: 你一天就把这些都干完啦?
布鲁斯:想象一下我用7天能干什么吧。杰克,咱们别闲扯了,直接说正事吧。
语言点:
1. 英语中一个意思往往有多种不同表达。在这段小对话中,同样是“有话直说”的意思,杰克和布鲁斯分别采用了“be straight with you"和"get down to brass tacks"两种不同说法。“Brass tacks"原意为“黄铜钉”,在美国口语中指“基本事实,实质问题”。
2. 2英语中,同样是原谅对方的话,也有很多表达方法。我们常用的 “Never mind'’、“No problem”适用于大多数场合。“No harm,no foul"是在对方已给自己造成伤害后的宽宏大量之语。口语中,“No+名词”构成的单句很普遍,其含义需联系上下文.如:
“I didn't mean to offend you.No hard feelings” (我不是要冒犯你,不要有怨气哦。)
3. 布鲁斯所谓的“reassess my goals and get in touch with my true self’是文绉绉又唬人的话。曾流行一时的《心灵鸡汤》等书中,就充斥着这种腔调。而布鲁斯之后所说的“Imagine what I could do with seven”,则是借用《圣经•创世纪》中上帝在7天内创造世界的典故,暗示自己此时的身份已经不同。
《冒牌天神》(Bruce Almighty)是好莱坞喜剧明星金•凯利的新作,在这部幻想片中,他扮演一个因走霉运而被开除的电视主持人布鲁斯.凭借偶然机会具备了上帝的神力,却因无知和莽撞而把世界搞得一团槽。
本篇对话发生在布鲁斯与开除他的电视台经理杰克之间。此前,鲁斯刚刚显过一次神通,杰克希望他能回来继续工作。
Jack: I'm gunna be straight with you. We want you back, Bruce. But I want you to understand. It was not my decision to let you go. When the big guy gives me order, you gotta ......
Bruce: No harm, no foul. Jack, I needed some time to reassess my goals and get in touch with my true self.
Jack: You did that in a day?
Bruce: Imagine what I could do with seven. Jack. let's just cut me crap and get down to brass tacks here.
杰克: 我还是有话直说吧。我们希望你回来,布鲁斯。但我希望你能了解,当初不是我要开除你的。头头下了命令,你就得…
布鲁斯:不碍事.我没放在心上。杰克,我当时也正需要点时间来重新定位自己的目标,探索真我。
杰克: 你一天就把这些都干完啦?
布鲁斯:想象一下我用7天能干什么吧。杰克,咱们别闲扯了,直接说正事吧。
语言点:
1. 英语中一个意思往往有多种不同表达。在这段小对话中,同样是“有话直说”的意思,杰克和布鲁斯分别采用了“be straight with you"和"get down to brass tacks"两种不同说法。“Brass tacks"原意为“黄铜钉”,在美国口语中指“基本事实,实质问题”。
2. 2英语中,同样是原谅对方的话,也有很多表达方法。我们常用的 “Never mind'’、“No problem”适用于大多数场合。“No harm,no foul"是在对方已给自己造成伤害后的宽宏大量之语。口语中,“No+名词”构成的单句很普遍,其含义需联系上下文.如:
“I didn't mean to offend you.No hard feelings” (我不是要冒犯你,不要有怨气哦。)
3. 布鲁斯所谓的“reassess my goals and get in touch with my true self’是文绉绉又唬人的话。曾流行一时的《心灵鸡汤》等书中,就充斥着这种腔调。而布鲁斯之后所说的“Imagine what I could do with seven”,则是借用《圣经•创世纪》中上帝在7天内创造世界的典故,暗示自己此时的身份已经不同。
(编辑:youke)