如何起誓说“不”
如何起誓说“不”(翻译辨误)
原文:I won’t do it to save my life.
译文:为了救自己的命,我不会这样做。
辨误:动词不定式确实常常用做目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”,按汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。
实际上,这句话语气很重,已带有一点起誓或赌咒的意思,下列各句包含类似说法:
1.I’ll die before I steal.我宁死也不会去偷。
2.I’m a Dutchman / I’m a villain / I’ll be hanged / I’ll eat my hat if I knew.我真的不知道。
这几个句子也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孙子 / 小狗 / 不姓陈”等,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人 / 坏蛋 / 上绞刑 / 吃掉我的帽子”等,若译成“……我就不得好死”,好像起的誓又太重。
3.Like hell I will agree.我决不会同意。(Hell是英语中常用于起誓的词。)
4.The devil a gentleman that he is.见他的鬼,他才不是什么正人君子呢。
5.I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(谁也不希望自己头上有个洞。)
6.He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用港台口语。)
注意,这些说法不要随便用,除第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
原文:I won’t do it to save my life.
译文:为了救自己的命,我不会这样做。
辨误:动词不定式确实常常用做目的状语,但在这一句中的to save my life却不能这样理解,这里有一点让步的含义,即“哪怕要靠此救自己的命,我也不会……”,按汉语的习惯,全句可译为:我死也不会这样干 / 干这件事。
实际上,这句话语气很重,已带有一点起誓或赌咒的意思,下列各句包含类似说法:
1.I’ll die before I steal.我宁死也不会去偷。
2.I’m a Dutchman / I’m a villain / I’ll be hanged / I’ll eat my hat if I knew.我真的不知道。
这几个句子也可译为“我发誓我不知道”,甚至“我要知道我就是孙子 / 小狗 / 不姓陈”等,但不宜照字面译为“……我就是荷兰人 / 坏蛋 / 上绞刑 / 吃掉我的帽子”等,若译成“……我就不得好死”,好像起的誓又太重。
3.Like hell I will agree.我决不会同意。(Hell是英语中常用于起誓的词。)
4.The devil a gentleman that he is.见他的鬼,他才不是什么正人君子呢。
5.I need it like a hole in the head.我根本就不需要。(谁也不希望自己头上有个洞。)
6.He is honest! Honest my foot.他诚实,诚实你个头哇。(这里借用港台口语。)
注意,这些说法不要随便用,除第一句(用before)外,都有点粗鲁,尤其不能用于正式场合。
(编辑:youke)