《诱惑法则》(精彩对白)
Audrey: We’re just gonna have to file when we get back to New York, okay? It’ll be like it never happened.
Daniel: But it did happen. What hat happened is tied to a much larger issue. Lot’s of people get drunk with out tying the knot I mean, when one’s inhibitions are down, one acts on noe’s true feelings. Sanderson V.Sanderson-Supreme Court, Illinois, 1993.
Audrey: You’re citing case laws to support this insanity? We’ll be the laughing stock of the New York bar association.
Daniel: Phooey!
背景介绍:
也许结婚是恋爱的最好方法。《诱惑法则》(Laws of Attraction)就讲述了这样一个故事。
奥黛丽与丹尼尔是纽约最有名的两个专门承接离婚诉讼的律师。两人常在法庭为各自的客户辩护,唇枪舌剑间却产生了微妙的感情。一次调查取证中,两人同时前往爱尔兰一座城堡,恰逢当地举行盛大的民俗庆典。奥黛丽与丹尼在庆典上狂欢。奥黛丽与丹尼尔醉酒后,竟糊里糊涂地举行了结婚仪式……
本篇对话就发生在次日清晨。
奥黛丽:我们回纽约就递申请,行吗?然后就像什么都没发生过一样。
丹尼尔:不过它毕竟发生了。这涉及到一个更大的话题。很多人喝醉后也并没结婚呀。我是说,当一个人的自我压抑减轻后,他会按自己的真实感受行事。桑德森诉讼桑德森一案——伊利诺伊州最高法院,1993年。
奥黛丽:你想靠引用判例法来支持这种疯狂(行为)吗?我们会成为纽约酒吧里的笑柄的。
丹尼尔:嘁!
语言点:
1.tietheknot直译为“打结”,引申为“结婚”的意思,源于婚礼上新郎戴的领结。西方国家的婚礼传统上在教堂举行,因此有许多意指“结婚”的词组都与教堂有关。如“walk down the aisle”,“lead sb. to the altar”(把某人带到神坛前——娶某人为妻)等。如果想用比较刻薄或开玩笑的方式来形容婚姻,也可说某新人“get hitched”(被拴住了)。
2.奥黛丽从小父母离异,对婚姻有本能的抗拒。而丹尼尔却对奥黛丽早有好感,此时欣喜大于惊讶。因此,两人对酒后荒唐的反应大相径庭,丹尼尔不急不慌地引起案例来,奥黛丽却像天塌下来一样,坚持自己会成为“laughing stock”(笑柄)。Stock是古代用来锁犯人的枷具。犯人要戴着stock出现在公众场合,忍受众人的嘲笑、辱骂。
3.丹尼尔最后用Phooey回应奥黛丽的担心。这个词在口语中用来表达失望、不屑或厌烦。英语口语中常用的感叹语还有Oops(出了差错后的惊讶);Bravo(对精彩表演叫好);Eureka (绞尽脑汁后找到答案时的狂喜,源于希腊语。古希腊科学家阿基米德发现浮力定律后曾狂呼Eureka,从此成为典故)。
(编辑:youke)